21 мая в России отмечается день военного переводчика

14
Сегодня, 21 мая, в России отмечается День военного переводчика. Данная дата была выбрана для праздника не случайно. 21 мая 1929 года заместитель наркома по военным и морским делам и председатель РВС Советского Союза Иосиф Уншлихт подписал указ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Приказ, по сути, узаконил существующую долгие годы профессию. Она была в русской армии уже на протяжении многих столетий. В России данный праздник начали отмечать с 2000 года. Инициаторами его установления выступил Клуб выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).

День 21 мая заслуживает внимания всех военных переводчиков. И должен встать в один ряд с профессиональными праздниками военнослужащих: Днем артиллериста, танкиста или представителей иных родов войск. Важность и восстребованность профессии военного переводчика не стоит недооценивать. Они нужны любой армии мира и в любое время. Еще бы! Ведь подавляющее большинство войн в мировой истории велось между странами и народами, говорившими на разных языках!

Начиная еще с эпохи Древней Руси, которая располагалась на перекрестке межцивилизационных торговых путей, со времен организации походов славянских дружин на Византию, половцев и печенегов, наше Отечество в достаточном количестве обладало людьми, которые владели языками и диалектами приграничных к нам народов. В период становления Московского государства задачи в области внешней политики только усложнялись. Государство испытывало потребность в опытных специалистах, которые не только владели бы иностранными языками, но и знали традиции, обычаи, нравы тех или иных стран и народов. История сохранила для нас имя дьяка Дмитрия Герасимова, который свободно владел немецким, латинским и греческим языками, принимая участие в работе известного греческого монаха Максима Грека по переводу священных книг на русский язык. Проявил он себя и на дипломатической сцене.

21 мая в России отмечается день военного переводчика


Одним из первых в нашей стране учреждений, которое ведало бы международными отношениями, стал Посольский приказ, который появился в России в 16 веке. В штат Посольского приказа были включены и переводчики. В конце 17-го века в его штате находилось 17 устных и 22 письменных переводчика. Они занимались широкой номенклатурой переводов как дипломатического, так и военного характера. До определенного момента времени такая практика была единой и не имела особых отличий.

Первым в стране учебным заведением, которое занималось подготовкой военных лингвистов, стали офицерские курсы, которые открыли при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента МИДа. Курсы были открыты 19 ноября 1885 года. Тогда на них преподавали турецкий, арабский, персидский, татарский и французский языки, в 1907 году к этому набору добавили и английский. Такой подбор языков был не случаен. Он был связан с расширением российских границ (особенно в Средней Азии и на Дальнем Востоке). Стоит отметить, что курсы сразу же стали довольно популярными. Иногда конкурс среди офицеров, которые желали на них поступить, доходил до 10 человек на место. Прошедшие обучение на этих курсах офицеры-переводчики отправлялись для несения службы на Кавказ и в страны Азии, также они несли службу на территории вновь присоединенных территорий азиатских военных округов в качестве офицеров пограничной стражи, приставов, начальников уездов.

Еще одним большим шагом, который ускорил формирование в стране полноценного кадрового резерва военных переводчиков (в связи с приоритетным направлением внешней политики Российской империи), стало открытие в 1899 году Восточного института во Владивостоке. Здесь поимо обязательных французского и английского языков программа подготовки востоковедов предусматривала изучение японского, китайского, корейского и других иностранных языков, в зависимости от выбора ими основной специализации. В те годы не менее весомый вклад в языковую подготовку личного состава русской армии вносили и специальные курсы иностранных языков, которые были организованы при штабах военных округов.



А вот современная история военных переводчиков в нашей стране начинается как раз с Приказа Реввоенсовета СССР за №125 от 21 мая 1929 года. Помимо появления в составе РККА военных переводчиков данный приказ обуславливал создание в Советском Союзе специальной системы подготовки военных-лингвистов. Подготовка военных переводчиков во многом была обусловлена усиливающимся на тот момент международным напряжением. Подготовка специалистов оказалась ненапрасной. В годы Великой Отечественной войны на военных переводчиков лег очень большой груз работы. Специалисты данной военной профессии принимали участие и во всех последующих войнах и конфликтах, которые вела наша страна, в том числе и в последние годы.

В наши дни военный переводчик — это востребованная и непростая профессия. Так как помимо свободного владения иностранным языком она предполагает наличие глубоких знаний оперативно-тактического характера, умения анализировать складывающуюся обстановку и делать обоснованные и правильные выводы. Только при соблюдении этих условий военный переводчик сможет эффективно решать свои непосредственные задачи и вести допрос военнопленных. К тому же на кадровых военных переводчиков возлагается задача по переводу и чтению различных трофейных документов — рабочих и отчетных карт, сводок, приказов, распоряжений, солдатских книжек и писем солдат, а также разнообразных инструкций.

В настоящее время военных переводчиков готовит Военный институт иностранных языков (ВИИЯ), который сегодня входит в штатную структуру Военного университета министерства обороны (ВУ МО) на правах факультетов.

По материалам из открытых источников
14 комментариев
Информация
Уважаемый читатель, чтобы оставлять комментарии к публикации, необходимо авторизоваться.
  1. +7
    21 мая 2015 07:00
    " А если переводчик дама,
    Да не плохая скажем прямо!
    Тогда пиши - попало!"

    С праздником военных переводчиков!
  2. +4
    21 мая 2015 07:58
    Очень нужные.хвала и честь им!
  3. +4
    21 мая 2015 08:02
    С праздником,лингвисты.У меня мать была переводчиком,при комендатуре г.Кенигсбрюк(ГСВГ).Интересные вещи рассказывала.И еще.Всем рекомендую фильм-Русский перевод.8 серий.Познавательный фильм,в тему.С праздником!
    1. +1
      21 мая 2015 22:23
      Цитата: евген
      рекомендую фильм-Русский перевод.8 серий.Познавательный фильм,в тему.

      Фильм хороший, но книга намного сильнее. Всё-таки автор, Андрей Баконин (Константинов) сам военный переводчик по образованию и бывал в заграничных командировках по специальности.
      Он можно сказать раскрыл суть современного военного переводчика, дело которого не только заниматься простыми переводами, но и знать страны, обычаи народов, их жизнь. Чтобы помогать нашим военспецам в их работе за рубежом, избегать конфликтов в чуждых странах и налаживать дружеские отношения !
      С праздником, товарищи Переводчики ! И удачи Вам на вашем поприще !!!
      1. 0
        22 мая 2015 09:14
        Фильм - сильный, с хорошо подобранным актерским составом. Книга тоже очень хороша, если только не вспомнить о том, что это всего лишь первый том из цикла книг "Бандитский Петербург", где каждая последующая книга хуже предыдущей и все вместе гораздо хуже первой - о военном переводчике, ставшем впоследствии журналистом. Еще до книги Константинова читал документальную книгу - воспоминания военного переводчика из числа студентов иняза, отправленных на стажировку. Правда этот сначала угодил в Сирию, а затем в Эфиопию, а так все очень похоже, те же проблемы, те же нехитрые радости и даже прозвище у советников такое же - хабиры, но нет избытка малость неправдоподобного экшена. Название книги к сожалению не помню.
        Всех военных переводчиков - с их профессиональным праздником и пожелание получше учить английский, в особенности в сочетании с амерским армейским жаргоном. Время такое, что эти знания могут пригодится на практике в любой момент. Ну вы поняли для чего wink
  4. +2
    21 мая 2015 09:51
    Мои поздравления с праздником!
  5. +2
    21 мая 2015 10:16
    Люди профессионально знающие не один язык - достойны уважения. А хорошие переводчики, - это вообще особый сплав навыков и качеств.
    Поздравляю с днем военного переводчика!!! love
  6. +1
    21 мая 2015 11:25
    Очень нужная и героическая без преувеличения профессия,слово сильное оружие.Честь и хвала Вам военные переводчики- люди слова и дела. С Праздником и успеха в вашем нелегком но очень нужном труде!!! (Фильм "Русский перевод" мой любимый фильм,но книга лучше soldier )
  7. +1
    21 мая 2015 12:40
    Хорошо быть в России военным переводчиком! Про это вам может рассказать Игорь Иванович Сечин и подтвердить его сын Иван Игоревич Сечин.
  8. +1
    21 мая 2015 13:14
    Мои поздравления полиглотам.
    Сам то я в иностранном...ну допрос военнопленного помню, и фсе...)))
    laughing

    А вообще то:
    Пусть буржуины русский учат, им же легче в плену то будет !
    А то ни сигареты стрельнуть, ни хлебца попросить толком не шмогут, сердешные.
    yes

    И надписи в европе лучше делать на всякий случай на русском, чтоб не переписывать потом.

    А если серьезно - уважение мастерам языка.
    drinks
  9. +2
    21 мая 2015 13:54
    С праздником!
    За взаимопонимание с нашими западными "партнерами"!
  10. 0
    21 мая 2015 20:24
    Поздравляю всех коллег!

    Ну, и профессиональный анекдот

    Допрос военнопленного.
    -Уот ыз ёр нэйм?
    -John Smith
    (Удар с размаху кулаком в зубы, кровища везде)
    -Уотыз ёр нэйм?!!
    -John Smith
    (Еще раз от плеча в зубы - на! Зубы, слюни, кровища долетают аж до стены)
    - УОТ ЫЗ ЁР НЭЙМ, блин?!!!!
    - (весь слезах, кровище и соплях) My name is John Smith (хнык-хнык)
    Входит офицер:
    -Что тут происходит?
    - Товарищ подполковник, он меня задолбал - я его третий раз спрашиваю "Сколько у вас танков", а он не признается
  11. +1
    21 мая 2015 21:01
    Господа переводчики, с праздником!
    Когда служил, у нас начальник РО прилично знал и использовал 6 (шесть) языков, из которых 5 - сложные восточные
    - фарси, пушту, дари,урду, китайский.
    Благодаря внешности все признавали за своего, окромя китайцев.
    Не всем дан такой талант.
  12. 0
    22 мая 2015 01:41
    Надо Жирика поздравить - он из когорты переводяг.