21 мая в России отмечается день военного переводчика
День 21 мая заслуживает внимания всех военных переводчиков. И должен встать в один ряд с профессиональными праздниками военнослужащих: Днем артиллериста, танкиста или представителей иных родов войск. Важность и восстребованность профессии военного переводчика не стоит недооценивать. Они нужны любой армии мира и в любое время. Еще бы! Ведь подавляющее большинство войн в мировой истории велось между странами и народами, говорившими на разных языках!
Начиная еще с эпохи Древней Руси, которая располагалась на перекрестке межцивилизационных торговых путей, со времен организации походов славянских дружин на Византию, половцев и печенегов, наше Отечество в достаточном количестве обладало людьми, которые владели языками и диалектами приграничных к нам народов. В период становления Московского государства задачи в области внешней политики только усложнялись. Государство испытывало потребность в опытных специалистах, которые не только владели бы иностранными языками, но и знали традиции, обычаи, нравы тех или иных стран и народов. История сохранила для нас имя дьяка Дмитрия Герасимова, который свободно владел немецким, латинским и греческим языками, принимая участие в работе известного греческого монаха Максима Грека по переводу священных книг на русский язык. Проявил он себя и на дипломатической сцене.
Одним из первых в нашей стране учреждений, которое ведало бы международными отношениями, стал Посольский приказ, который появился в России в 16 веке. В штат Посольского приказа были включены и переводчики. В конце 17-го века в его штате находилось 17 устных и 22 письменных переводчика. Они занимались широкой номенклатурой переводов как дипломатического, так и военного характера. До определенного момента времени такая практика была единой и не имела особых отличий.
Первым в стране учебным заведением, которое занималось подготовкой военных лингвистов, стали офицерские курсы, которые открыли при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента МИДа. Курсы были открыты 19 ноября 1885 года. Тогда на них преподавали турецкий, арабский, персидский, татарский и французский языки, в 1907 году к этому набору добавили и английский. Такой подбор языков был не случаен. Он был связан с расширением российских границ (особенно в Средней Азии и на Дальнем Востоке). Стоит отметить, что курсы сразу же стали довольно популярными. Иногда конкурс среди офицеров, которые желали на них поступить, доходил до 10 человек на место. Прошедшие обучение на этих курсах офицеры-переводчики отправлялись для несения службы на Кавказ и в страны Азии, также они несли службу на территории вновь присоединенных территорий азиатских военных округов в качестве офицеров пограничной стражи, приставов, начальников уездов.
Еще одним большим шагом, который ускорил формирование в стране полноценного кадрового резерва военных переводчиков (в связи с приоритетным направлением внешней политики Российской империи), стало открытие в 1899 году Восточного института во Владивостоке. Здесь поимо обязательных французского и английского языков программа подготовки востоковедов предусматривала изучение японского, китайского, корейского и других иностранных языков, в зависимости от выбора ими основной специализации. В те годы не менее весомый вклад в языковую подготовку личного состава русской армии вносили и специальные курсы иностранных языков, которые были организованы при штабах военных округов.
А вот современная история военных переводчиков в нашей стране начинается как раз с Приказа Реввоенсовета СССР за №125 от 21 мая 1929 года. Помимо появления в составе РККА военных переводчиков данный приказ обуславливал создание в Советском Союзе специальной системы подготовки военных-лингвистов. Подготовка военных переводчиков во многом была обусловлена усиливающимся на тот момент международным напряжением. Подготовка специалистов оказалась ненапрасной. В годы Великой Отечественной войны на военных переводчиков лег очень большой груз работы. Специалисты данной военной профессии принимали участие и во всех последующих войнах и конфликтах, которые вела наша страна, в том числе и в последние годы.
В наши дни военный переводчик — это востребованная и непростая профессия. Так как помимо свободного владения иностранным языком она предполагает наличие глубоких знаний оперативно-тактического характера, умения анализировать складывающуюся обстановку и делать обоснованные и правильные выводы. Только при соблюдении этих условий военный переводчик сможет эффективно решать свои непосредственные задачи и вести допрос военнопленных. К тому же на кадровых военных переводчиков возлагается задача по переводу и чтению различных трофейных документов — рабочих и отчетных карт, сводок, приказов, распоряжений, солдатских книжек и писем солдат, а также разнообразных инструкций.
В настоящее время военных переводчиков готовит Военный институт иностранных языков (ВИИЯ), который сегодня входит в штатную структуру Военного университета министерства обороны (ВУ МО) на правах факультетов.
По материалам из открытых источников
Информация