21 мая – День военного переводчика

21 мая – День военного переводчикаПрофессия военного переводчика является, пожалуй, одной из самых древних военных профессий. Её востребованность и важность объясняется тем очевидным фактом, что абсолютное большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. На Руси профессия военного переводчика (толмача – устного переводчика; драгомана – посольского переводчика, особ. восточных языков), известна практически с начала формирования централизованного русского государства – со времён византийских походов славян.

Отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков, появилась в России в XVI веке. В 1549 г. Под началом дьяка Ивана Висковатого был учреждён Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владевших десятками иностранных языков.

До определённого времени практика дипломатического и военного перевода была единой и не имела каких-либо коренных отличий. Ситуация изменилась с утверждением России в статусе империи, с расширением и увеличением периметра её границ: с выходом к Чёрному морю, Дальнему Востоку и Средней Азии. Недаром первым учебным заведением, готовившим переводчиков для военных целей, стали офицерские курсы, открытые в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД. Курсы переводчиков немедленно приобрели огромную популярность среди офицеров, конкурс превышал 10 человек на место – профессия военного переводчика была престижной во все времена. Офицеры-переводчики проходили службу в странах Азии, на Кавказе и на вновь присоединённых территориях азиатских военных округов в качестве начальников уездов, приставов, офицеров пограничной стражи.


Следующим шагом, ускорившим формирование полноценного кадрового резерва военных переводчиков русской армии, стало открытие во Владивостоке Восточного института в 1899 году. Программа подготовки востоковедов включала в себя, помимо обязательных английского и французского, китайский, японский, корейский и другие азиатские языки, в зависимости от выбранной учащимся страновой специализации. Повышенное внимание подготовке специалистов-востоковедов уделялось в стране не случайно. Не секрет, что государь-император Николай II одним из приоритетных направлений внешней политики выбрал именно Дальний Восток, чем опережал своё время на столетие вперёд, ведь сегодня Азиатско-Тихоокеанский регион считается наиболее интенсивно развивающимся и перспективным регионом планеты, за влияние на котором разворачивается нешуточная геополитическая борьба.

Существенный вклад в языковую подготовку личного состава вносили и курсы иностранных языков, открывающиеся при штабах военных округов, что являлось следствием развития вооружённых сил в целом. К примеру, в 1895 году, после получения информации о введении немецким командованием курсов русского языка для офицеров, в Виленском военном округе были открыты курсы немецкого языка – Первая мировая война была уже не за горами…

Война и последующие катастрофические события, которые до основания разрушили страну, не оставили практически ничего и от успешно функционировавшей системы подготовки военных переводчиков и востоковедов.

История военных переводчиков советского периода начинается с приказа Реввоенсовета Союза ССР №125 от 21 мая 1929 года. Под влиянием усиливающегося международного напряжения и очевидности неизбежных войн профессия военного переводчика становилась всё более востребованной. В стране воссоздаётся система подготовки специалистов военного перевода: открывается Восточное отделение Академии Генерального штаба (впоследствии Восточный отдел академии, затем Восточный Специальный, затем 4-й факультет Военной академии им. М.В. Фрунзе, затем Военный институт иностранных языков, преобразованный позднее в Военный институт Министерства обороны СССР). Сегодня соответствующий институт входит в структуру Военного университета на правах факультета.


Мнение редакции "Военного обозрения" может не совпадать с точкой зрения авторов публикаций

CtrlEnter
Если вы заметили ошибку в тексте, выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter

Видео в тему

Читайте также
Комментарии 19
  1. a.s.zzz888 21 мая 2013 07:05
    Приходилось и переводчикам браться за оружие.

    " А если переводчик дама,
    да не плохая скажем прямо,
    думать ты уже не можешь
    и сам, что хочешь переводишь".

    Друзей, военных переводчиков, с праздником.
    Здоровья и еще раз здоровья!
    1. Explorar 21 мая 2013 14:25
      Наверное, отдельно стоит еще поздравить офицеров Спецназа ГРУ, выпусников факультета специальной разведки, так как их базовая гражданская специальность - лингвист-переводчик.
      Explorar
      1. Apologet.Ру 21 мая 2013 23:48
        Присоединяюсь, с праздником!
  2. Септугиан 21 мая 2013 07:07
    С праздником военных переводчиков! soldier drinks
    Септугиан
  3. omsbon 21 мая 2013 07:54
    Люди очень нужной профессии, ВОЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!
    С праздником! Здоровья, счастья, успехов!
  4. Комментарий был удален.
  5. smershspy 21 мая 2013 08:53
    Господа! С праздником! Успехов в работе! Люди невидимого фронта - я бы так их назвал! Благодаря им информация в годы ВОВ была проверена и приняты соответствующие меры! С праздником Вас! Я знаю, что и сейчас вы ведете свою работу пока я пишу..!
    smershspy
  6. DimkaPVO 21 мая 2013 08:55
    Очень нужные ребята!!!! Персональное спасибо!!! С Праздником!!!!
    DimkaPVO
  7. Комментарий был удален.
  8. Комментарий был удален.
  9. waisson 21 мая 2013 09:20
    СЛУЖИЛ ПРЕШЛОСЬ ОБЩАТЬСЯ- КОНТИНГЕНТ НУЖНЫЙ БУДУЩИЕ РАЗВЕДЧИКИ
    waisson
  10. ranger 21 мая 2013 09:48
    Стрельба идет не для острастки
    гремит военная гроза
    из-под арабской желтой каски
    синеют русские глаза (для тех кто помнит)
    С праздником коллеги!
  11. Комментарий был удален.
  12. Сухов 21 мая 2013 09:54
    С праздником, толмачи!
  13. Сухов 21 мая 2013 10:00
    При определенных обстоятельствах
    в качестве on-line переводчика
    можно использовать
    спиртное.
    wassat
  14. tttttt 21 мая 2013 10:10
    Выпускников ВИИЯКА можно без лишних фраз назвать элитой вооруженных сил. Действительно многие из них пошли по стезе разведки. И сейчас многие ветераны ВИИЯКи занимаются нужными и полезными делами они, как специалисты в познанни языков наших противников и друзей познают их способ мышления, менталитет и тайные смыслы, отрабатывают методы защиты,нападения и победы в информационной войне и войне смыслов.

    Если модерация пропустит даю ссылки на пару очень полезных ВИИЯКовских сайтов (убрать пробелы)где материалов накоплено большое количество, вам многое станет понятно о том, что происходит в мире и угрозах Русскому Миру. Особенно прошу обратить внимание на работы Девятова А.П.

    http: // www.clubvi.ru/
    http: // www.peremeny.ru/books/osminog/category/nebopolitica
    tttttt
  15. RPD 21 мая 2013 10:19
    с профессиональным праздником
    RPD
  16. Прапор Афоня 21 мая 2013 10:44
    С Праздником Военные Переводчики!
  17. ЖОРЖ 21 мая 2013 12:24
    Всем переводчикам военным слава!
    Ведь Вы — мосты из мимики и слов
    Меж бесконечно стройными войсками
    Всех континентов, стран и городов.

    Желаем Вам большого пониманья,
    Желаем лёгкости и быстроты ума.
    Чтоб речь лилась ручьём, не уставая,
    Чтоб только мирной Ваша роль была.

    Спасибо за спокойствие державы,
    Ведь Вам благодаря мы мирно спим.
    Спокойны будьте — мы гордимся Вами,
    Заслуги Ваши свято все мы чтим.
    Присоединяюсь к поздравлениям.
    drinks drinks drinks
  18. uizik 21 мая 2013 17:30
    Они везде и в тылу и на передовой и в спецназе и в осназе!С праздником!
  19. lilit.193 21 мая 2013 17:37
    С ПРАЗДНИКОМ ВАС, ПЕРЕВОДЧИКИ!!! love love love
    lilit.193
  20. Арон Заави 21 мая 2013 19:10
    Удивительный Карабас-Барабас drinks Будьте здоровы.
    В годы Великой Отечественной войны Владимир Абрамович Этуш окончил военно-переводческий факультет Второго Московского педагогического института иностранных языков, воевал на фронте в звании лейтенанта административной службы. Воевал под городом Малгобек (современная Республика Ингушетия). Последняя его должность была помощник начальника штаба 581 Краснознаменного стрелкового полка по тылу. Приказом по 151 стрелковой дивизии № 027/Н от 19 сентября 1943 г. награждён орденом «Красная звезда». Из наградного листа:
    «В боях за социалистическую Родину против немецких оккупантов показал себя смелым и решительным командиром. В наступательных боях в районе Моспино 7.9.43 г. командованием полка, тов. Этуш был послан на помощь в батальон, имевший сложную обстановку в выполнении поставленной боевой задачи, тов. Этуш бесстрашно не щадя своей жизни воодушевляя бойцов, смело повел роту на врага, при чём своим умелым маневром выбил противника из района Городок при этом уничтожил 30 солдат и офицеров, захватил ручной пулемет. Тов. Этуш работая начальником штаба по тылу на всем протяжении наступательных боев, обеспечил нормальную работу тыла и его передвижения. Бесперебойно доставлял боевым подразделениям продовольствие и боеприпасы. Хорошо обеспечил прием и эвакуацию раненых. 15.9.1943 г. наступая на районный центр Куйбышево, лично с группой бойцов первыми ворвалися в село и в уличных боях уничтожил 8 солдат и офицеров противника».
    В 1943 году под Токмаком (село Жовтневое) в Запорожской области был тяжело ранен. После госпиталя получил вторую группу инвалидности и был комиссован. Член ВКП(б) с 1946 года.
    1. SlavaP 21 мая 2013 23:23
      Да, не знал ...ну и Карабас!

      С праздником, коллеги!
  21. Iraclius 21 мая 2013 19:22
    С профессиональным праздником, коллеги! drinks
    После ликвидации института, как самостоятельной единицы и пагубных реформ Сердюкова, в ВС стал ощущаться дефицит переводчиков. На моей памяти приходило несколько телеграмм в нашу часть о наборе офицеров на курсы. Желаю как можно скорее ликвидировать все проблемы и недочёты с образованием. Удачи, мужики!
    Одним из ярких примеров деятельности Посольского приказа является знаменитый Нерчинский договор, составленный на трёх языках - на русском, маньчжурском и латинском. И до сих пор используется в международной практике. А Китай вообще считает навязанным силой именно Айгунский договор, и признаёт Нерчинский трактат единственным подлинно справедливым соглашением о границах.
  22. Юн Клоб 21 мая 2013 21:12
    Мне вот непонятно. В школе учат инъяз лет 6, в институтах года три, все-равно не знают. Что у нас за методики такие?
  23. 755962 21 мая 2013 22:52
    Родная тётя моей мамы Татьяна Александровна Лапшина была военным переводчиком.Войну закончила в Берлине где и познакомилась со своим мужем Петром Степанычем (который сбежал на фронт в 17 лет от роду).А первенца родили в Дрездене.Вот такая история...
    Вечная Память!
    Всем тем кто внёс свой посильный вклад в Победе!
    Вечная Слава!
    Поклон Вам родные !
    755962
  24. Egevich 21 мая 2013 23:26
    в настоящее время должности переводчиков в отрядах СпН сокращены...

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Картина дня