Русский не родной

Русский не родной

Испытание атомной бомбы. В 1949 году это событие заставило США всерьез отнестись к советской науке

«Лента.ру» продолжает исследовать связь науки с политикой и холодной войной. В 1954 году занимающему несколько комнат компьютеру IBM 701 хватило словарного запаса в 250 слов и нескольких простых правил, чтобы точно перевести 60 фраз с русского на английский. Это достижение (знаменитый Джорджтаунский эксперимент) широко освещалось в СМИ, и власти США поверили в светлое будущее — машинный перевод текстов врага на английский уже через десять лет. Однако этого не случилось.

Разумеется, у шоу-эксперимента, помимо научной, была и политическая сторона. О военном, «ядерном» и разведывательном значении проекта машинного перевода рассказывает историк науки Майкл Гордин (в России он известен прежде всего своими работами по диалогу Эйлера и Кулибина и превращению английского в мировой язык науки).


Испытание советской атомной бомбы в 1949-м и запуск спутника в 1957-м показали США, что СССР не намерен уступать в научной гонке. Кроме того, чтобы понять, что вообще происходит за железным занавесом, не помешал бы быстрый перевод множества открытых и секретных документов на английский. Проект машинного перевода возник на пересечении интересов американских ученых, гражданских и военных, которые хотели читать советские научные публикации, и сотрудников разведки. Авторы проекта надеялись, что «научный русский», с его простыми фразами и ясной лексикой, позволит вычислительным машинам освоить и столь сложный, вариативный обычный русский язык.

Русские пишут!

К 1948 году на русском языке издавалось 33 процента научной литературы. На немецкий язык в золотые годы «тевтонской» науки приходилось 40 процентов. В частности, если в 1913 году русские тексты составляли 2,5 процента учитываемых Химической реферативной службой (Chemical Abstracts Service) публикаций, то в 1958-м — 17 процентов, заметно обойдя немецко- (10 процентов) и франкоязычные (5 процентов). Уже в 1944 году редактор издания предупреждал читателей о необходимости учить русский.

В конце XIX века американские ученые и инженеры научились читать по-немецки. Но кто же мог подумать, что за каких-то пять лет войны немецкий уйдет на периферию и придется осваивать таинственные кириллические символы! В 1953 году из 400 тысяч опрошенных ученых и инженеров свободно читали по-русски всего 400 человек.

Русский не родной

Одна из перфокарт с фразой на русском

Ситуация осложнилась еще из-за политики Сталина. Борясь с «низкопоклонством перед Западом» и утечкой информации, в 1947 году в СССР закрыли все научные журналы на иностранных языках (Comptes rendus АН СССР, Acta Physicochimica и Journal of Physics of the USSR). Более того, перестали публиковать содержание журнала и резюме статей на иностранных языках — и теперь не знающие русского западные ученые даже не могли понять, чему вообще посвящены новые публикации.

С конца 1940-х и особенно после запуска советского спутника Конгресс США выделял десятки миллионов долларов на обучение русскому языку. Чтобы упростить задачу, сами исследователи выдвинули концепцию «научного» или «технического» русского, далекого от непостижимого языка Пушкина и Достоевского. Международная лексика, изобилие формул, простая грамматика должны были максимально облегчить обучение. Но особого прогресса в освоении русского не наблюдалось. Вот тут американцы и обратили свои взоры на новейшие технологии — вычислительные машины.

Машины, на помощь!

Пионером машинного перевода парадоксальным образом стал человек, далекий как от структурной лингвистики, так и от вычислительной техники — личный переводчик генерала Эйзенхауэра Леон Достер (Leon Dostert). Он родился в 1904 году во Франции. В Первую мировую, в годы германской оккупации Леон быстро выучил немецкий и был привлечен к работе в качестве переводчика. То же самое произошло, когда его родной город Лонгви заняли американцы: оценив таланты юного переводчика, офицеры оплатили его обучение в США. В 1939 году он уже был профессором французского в Джорджтаунском университете. После поражения Франции в 1940-м Достер принял американское гражданство и прошел войну в штабе Эйзенхауэра, дослужившись до полковника.

В 1945-м Достер на Международном военном трибунале в Нюрнберге фактически изобрел синхронный перевод — поскольку последовательный недопустимо удлинил бы и без того растянутый процесс. Ему принадлежит идея закрыть переводчиков в «аквариуме» и вести трансляцию речей к каждому из участников процесса индивидуально, через наушники. Все оборудование бесплатно представил приятель Достера Томас Уотсон, будущий президент IBM. Организовав аналогичную систему в ООН, Достер вернулся в университет на должность президента нового Института языков и лингвистики.

Неудивительно, что этот полиглот, судьбу которого радикально изменили две мировые войны, хотел предотвратить третью. Выступая в 1951 году на страницах ARMOR, журнала бронетанковых войск США, Достер скептически отозвался о боеспособности блока НАТО — именно из-за неспособности разноязычных солдат стран-участниц понимать друг друга.

Русский не родной

Леон Достер

Спасение пришло с неожиданной стороны. Еще в годы войны перфокартные счетные машины IBM применялись не только для расчета траекторий снарядов и решения логистических задач, но и в криптографии. Это и навело Уоррена Уивера, сотрудника Фонда Рокфеллера, на идею машинного перевода. В 1947 году он написал письмо отцу кибернетики Норберту Винеру: «Проблему перевода можно решить как проблему криптографии. Когда я вижу статью на русском, я говорю себе: "На самом деле она написана на английском, но зашифрована странными символами, которые я декодирую"». Винер, владеющий несколькими языками, разгромил проект, указав на до сих пор не решенную проблему — у слов естественных языков, в отличие от цифр, слишком много смутных и неоднозначных значений, чтобы переводить механическим образом.

Но Уивер получал от Фонда достаточно средств, чтобы и дальше продвигать свои идеи. В 1952 году он спонсировал первую конференцию по машинному переводу, где были озвучены главные технические и философские проблемы этого проекта. Участвовал в симпозиуме и Достер — и быстро смекнул, что для успеха машинного перевода надо не спорить о фундаментальных проблемах, а сконструировать аппарат, который докажет всем осуществимость этой затеи.

Машина Достера опиралась на шесть базовых операций («правил») и, следовательно, могла переводить только предложения, где те применялись. Каждое из 250 слов лексикона кодировалось двумя числами, которые определяли бинарное дерево принятия решений. Компьютер выбирал между прямым и непрямым порядком слов, а также одним из двух словарных значений. При всей ограниченности средств результаты впечатляли: русские фразы латиницей забивались в машину (на перфокартах), и примерно через десять минут выдавался результат:

KRAXMAL VIRABATIVAYETSYA MYEKHANYICHYESKYIM PUTYEM YIZ KARTOFYELYA
Starch is produced by mechanical methods from potatoes

VYELYICHYINA UGLYA OPRYEDYELYAYETSYA OTNOSHYENYIYEM DLYINI DUGI K RADYIUSU
Magnitude of angle is determined by the relation of length of arc to radius

MI PYERYEDAYEM MISLYI POSRYEDSTVOM RYECHYI
We transmit thoughts by means of speech

Чем опасны деньги от ЦРУ

Сенсационный успех демонстрации 1954 года привлек к проектам Достера внимание ВМФ, ЦРУ и других подобных ведомств. Но силовики не спешили раскошеливаться. Тут неожиданную помощь оказал СССР. На статью о Джорджтаунском эксперименте обратил внимание отец советской кибернетики Алексей Ляпунов и вскоре создал в Математическом институте исследовательскую группу. За ним последовал Дмитрий Панов из Института точной математики и вычислительной техники, а к 1958 году машинным переводом занимались уже 79 различных учреждений.

Достер и его коллеги, указав на необходимость «догонять СССР», наконец получили щедрое финансирование — сто тысяч долларов в год. Делу помогло еще и то, что старый фронтовой приятель Достера Аллен Даллес в 1956 году возглавил ЦРУ. Для обработки информации об СССР управлению не хватало русскоязычных аналитиков, и Достер уверил Даллеса, что его машины скоро придут на помощь. За 1956-1958 годы джорджтаунская группа получила от ЦРУ около миллиона трехсот тысяч долларов (10 миллионов по курсу 2016 года). Ни один научный коллектив того времени, кроме физиков-ядерщиков, и мечтать не мог о таких суммах. В коды на перфокартах перевели почти восемь тысяч терминов органической химии. Достер также подписал контракт на перевод советских документов по атомной энергетике.

Русский не родной

Достер и Уотсон (справа) во время Джорджтаунского эксперимента

Однако к середине 1960-х над проектом сгустились тучи. Философ Иегошуа Бар-Хиллел, первый в стране специалист по машинному переводу, пришел к выводу о его невозможности даже в будущем. Компьютер, согласно известному примеру Бар-Хиллела, не понимает различия между фразами The box in the pen (коробка в манеже) и The pen is in the box (ручка в коробке) — только человек интуитивно понимает, когда pen значит «манеж», а когда — «ручка».

В 1963 году Достеру удалось отбиться от нападок конгрессменов, которые провели специальные слушания по вопросу автоматического перевода. Но в 1964-м Комитет по прикладной лингвистике Национальной академии наук США констатировал «отсутствие прогресса» — никакого машинного перевода реальных, не адаптированных статей с русского на английский не было и в помине. ЦРУ также прекратило финансирование (без объяснения причин).

Машины — в отставку

Фактически именно сногсшибательный успех Джорджтаунского эксперимента вырыл проекту могилу. Первые фразы были слишком хороши, а переводы более сложных текстов оказались неточными, корявыми или вообще непонятными без дополнительного редактирования.

По словам Гордина, фатальной ошибкой Достера было невнимание к потребителям машинных переводов. Он ориентировался исключительно на госструктуры, которые в любой момент могли прекратить финансирование (что они и сделали).

Впрочем, проблему «тайн советской науки» в США все-таки решили, причем достаточно экономичным способом. Частные издатели создали серию журналов (например, Journal of general chemistry of the USSR), где статьи из советских журналов переводились сплошняком. Сначала эти издания нашли благодарную аудиторию среди американцев, не желающих учить русский, но уже через пару лет львиная доля тиража уходила иностранным специалистам. Ученые из Франции, Японии, Индии или Бразилии, желающие знать, что исследуется и изобретается в СССР, не учили русский, а покупали американские реферативные журналы. Так революционный прогресс советской науки и техники помог утверждению английского как монопольного международного языка ученых.
Автор: Артем Космарский
Первоисточник: https://lenta.ru/articles/2016/08/19/dostert/


Мнение редакции "Военного обозрения" может не совпадать с точкой зрения авторов публикаций

CtrlEnter
Если вы заметили ошибку в тексте, выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter
Читайте также
Комментарии 20
  1. Сергей-8848 21 августа 2016 12:13
    Метод партизан против взлома шифра фашистами - писать слова намеренно с грамматическими ошибками, а также использовать ненормативную лексику. Против машинного перевода - также сгодится.
    1. Комментарий был удален.
    2. Алексей_К 21 августа 2016 21:40
      Метод партизан против взлома шифра фашистами - писать слова намеренно с грамматическими ошибками, а также использовать ненормативную лексику. Против машинного перевода - также сгодится.

      Сейчас это не пройдёт. В США столько русских, что хоть какую ерунду не напиши на не нормативной лексике, всё равно поймут. Второе. Современные суперкомпьютеры позволяют делать вполне сносный перевод. Советские программисты - предатели Родины, удравшие за длинным рублём в США и Израиль, очень помогли нашим врагам в создании военных систем автоматического перевода. Даже те публичные переводчики, которые хоть и коряво переводят, были созданы не америкосами, а нашими бывшими гражданами. американцы никогда не знали нашего языка из-за своего зазнайства.
      ОтветитьЕще...
  2. bubalik 21 августа 2016 13:30
    у слов естественных языков, в отличие от цифр, слишком много смутных и неоднозначных значений, чтобы переводить механическим образом.
    ,,, laughing Косил косой косой косой lol
    1. Розмысел 21 августа 2016 14:31
      ПОСЕЩЕНИЕ ПОМЕСТЬЯ ПРИЛУКИНЫХ

      Перед православным престольным праздником преподобного Пантелеймона Петр Петрович Поленов получил по почте письмо. Плотный пакет после полдника принес полнорослый почтальон Прокофий Пересыпкин. Поблагодарив, провожая письмоносца, Поленов прочитал письмо, полное приятных пожеланий. «Петр Петрович, - писала Полина Павловна Прилукина, - приезжайте. Поговорим, погуляем, помечтаем. Приезжайте, Петр Петрович, поскорее, после первой пятницы, пока прекрасная погода».

      Петру Петровичу пригласительное письмо понравилось: при­ятно получить послание Полины Павловны. Призадумался, по­мечтал.

      Припомнились позапрошлогодняя первая предосенняя по­ездка, прошлогоднее повторное посещение прилукинского по­местья после праздника Пасхи...

      это только начало
      http://яруга.рф/raboty-na-frolova/101-rasskaz-v-kotorom-vse-
  3. esaul1950 21 августа 2016 14:32
    Пока компьютер не превзойдет мозг человека, или не сравняется с ним в плане абстрактного мышления, никакого машинного перевода (в хорошем смысле) не будет.
    1. voyaka uh 23 августа 2016 17:42
      Никакой связи. Переводят да еще с такой фантазией и юмором, что потом люди-
      редакторы за головы хватаются - откуда? А у него всего лишь обширная база данных предыдущих писателей. И не только переводы.
      Компы уже романы пишут на заданные темы -
      не Лев Толстой - но на уровне Донцовой - легко love .
      И потом критики не могут отгадать, какой написан человеком, а какой компом.
  4. РПК 21 августа 2016 16:44
    Чудесный наш Русский никогда не предаст и оставит врага с носом.
  5. Гардамир 21 августа 2016 17:04
    Сейчас другая история русский на Руси усиленно стараются забыть. И преуспевает в этом не какая то мифическая пятая колонна, а Кремль!
    1. Saratoga833 21 августа 2016 21:56
      Наши деятели даже свои отчества позабывали! Пишут только имена, как на Западе принято. Обезъяннячают, типа "Нет пророка в своём Отечестве". У русских только по имени обращались к слугам, холуям и прихлебателям. По имени и отчеству - к уважаемым людям. А к очень хорошим знакомым даже только по отчеству. Даже русских детишек на песенных конкурсах заставляют петь на чуждом им английском языке, считая что это очень круто, что это очень хорошо. Не хорошо это, а противно! Нет борьбы за чистоту русского языка. Появилось у нас и много американизмов типа "Окей", "Вау". Неприятно!
  6. gridasov 21 августа 2016 21:43
    Русский язык является одним из тех , который может образовывать наибольшую смысловое разнообразие в выражении . Одно и то же слово может использоваться многократно и при этом меняется его смысл в зависимости вплоть от интонации и от изменения количества слов в словосочетании. То же простейшее выражение для примера -"казнить нельзя помиловать". Но главное в другом . Главное состоит в том , что на этом основании мозг человека пользующегося русским языком более продуктивен в своем расширенном механизме воображения. Иными словами вероятность того , что среди русскоязычных людей может быть больше людей ,просто талантливых и гениальных чем среди людей пользующихся другими языками с ограниченной емкостью смысловых выражений. Но и самое главное русскоязычные люди ближе к пониманию тех кого мы называем инопланетянами. Человечество уже в контакте с ними. Просто они сейчас обучают нас возможности приблизиттся к их уровню способности анализировать комплексные и высокодинамические процессы.
  7. Lecha57 21 августа 2016 22:44
    У Германии есть шанс остаться большой державой и, зависит это от России! - Не какие американцы не спасут их от собственного (Надвигающего) краха!- Выбор у них есть, а дальше, пусть сами думают!
  8. V.ic 22 августа 2016 06:42
    Банально: больше финансирование = большая распространённость языка...
    1. виктор н 22 августа 2016 09:32
      Русские авторы платят за свои издания на английском - вот и вся проблема финансирования и процветания иностранных издательств! Да ещё и с огромной рентабельностью
  9. Nitarius 22 августа 2016 07:35
    то что сейчас везьде английский толкают -становиться реально ПРОТИВНО!
    Идешь в магазин -там многие продукты вообще не хотят переводи .. такое ощущение что в англии ЖИВЕМ!
    Беспардонность и не уважение к собственной КУЛЬТУРЕ просто ЗАШКАЛИВАЕТ!
    -Машины которые в России производят - Пишут на АНГЛИЙСКОМ ... за с чего бы спрашивается? я в РОССИИ живу а тут такое .. Продаете за бугор - так это ваше ДЕЛО! туда и ставьте ЛЕЙБЫ , так же касается ИНОСТРАННЫХ производителей.. ПРОИЗВОДИТЕ -ТАК ПИШИТЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!
  10. виктор н 22 августа 2016 09:29
    США нашли более дешёвое решение: убедили весь мир оценивать ученых по индексам цитирования (своим), для чего русские теперь сами переводят на английский, да ещё и платят за публикации в англоязычных журналах.
    Компьютеры отдыхают!
    Президент, правительство призывают к увеличению импакт-факторов и хирш-индексов, сообщества ученых все повально повелись на эту провокацию. В российских журналах теперь много научных публикаций на английском - пишут не для своих, а для иностранцев.
    1. Ретвизан 24 августа 2016 15:00
      распространение и использование языка отражает потребность его в экономике, культуре, социуме.
      А поскольку глобальная культура сейчас западная-то англицизмы проникают везде. И неважно какие другие языки и сколько их носителей(к примеру китайцев то немало и все равно)
      Язык начинает жить в симбиозе глобальных вызовов. К примеру в информационном обществе нужно одновременно знать глобальный язык(нынче это англ) свой для своего социума и порой местный(для повседневного).
      Мы часть глобального мира-мира информации.

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Картина дня