С Днём военного переводчика!

Качественный языковой перевод призван повышать уровень взаимопонимания между народами, приводить к высокой степени интеграции и уважения взаимных интересов. Несколько в иной плоскости лежит профессия военного переводчика, профессиональный праздник которого Россия ежегодно отмечает 21 мая. Именно в этот день ровно 85 лет назад – 21 мая 1929 года в СССР был подписан указ об учреждении особого звания: военный переводчик.

Ёмкое определение термина «военный переводчик» предложил в своё время легендарный советский военный деятель, Герой Советского Союза Андрей Матвеевич Андреев, достаточно долгое время занимавший пост начальника Военного института иностранных языков:

Военный переводчик – это тот специалист, который должен понимать природу современного боя и твёрдо знать военную терминологию, уметь реферировать военную литературу, переводить военные документы и вести допрос пленного.



Генерал-полковник А.М.Андреев


Другими словами, основная задача профессионального специалиста в области военного перевода заключается в получении максимального объёма информации о потенциальном противнике на основе как специальных литературных источников на иностранном языке, так и прямых переговоров (допросов) с носителем такой информации и одновременно носителем определённого языка.


Кабина переводчиков на Нюрнбергском процессе


Профессия военного переводчика не теряет своей актуальности. Череда вооружённых конфликтов на фоне политического противостояния между странами или блоками заставляет особое внимание уделять подготовке специалистов, которые одновременно являются и лингвистами, и военнослужащими с качественной профессиональной составляющей.
Поздравляем всех военных переводчиков с их профессиональным праздником и желаем, чтобы в своей работе они добивались исключительного понимания, совершенствуя своё мастерство на благо Отечества!