Военно-карманные переводчики будущего?

20
О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг,
И случай, бог изобретатель.
А. С. Пушкин


Всегда по-хорошему вспоминаю годы моей срочной солдатской службы в Советской Армии. Как ни странно, я любил там на досуге (!) читать армейские уставы, не учить, не выполнять, а именно читать! Мне дико нравился тот чистый, рациональный, лаконичный и понятный русский язык, которым уставы были написаны. Ну просто армейское воплощение классической русской литературы!




На снимке: я в армии


Этот язык легко понимали даже самые неразвитые солдаты, весь личный запас слов у которых едва ли превышал лексикон пресловутой Эллочки-людоедки. Полагаю, что тут проявлялась глубинно-вековая традиция русской армии — использовать в командах, наставлениях, уставах только те слова и выражения, которые максимально знакомы абсолютно всем чинам армии сверху донизу, независимо от социального слоя, уровня образования и личностного развития. То есть язык, хорошо понятный основной массе народа России.

С 1999 года я работаю в Центре антропометрической (ортопедической) косметологии и коррекции при волгоградской областной больнице РЖД, в который на операции постоянно приезжают пациенты со всех континентов планеты. На сегодняшний день зафиксировано 46 стран, из которых лечились или лечатся наши пациенты. С теми, что из ближнего зарубежья, проблем нет, они либо знают русский язык, либо сносно им владеют. С дальними сложнее: приходится либо приглашать им переводчиков, либо общаться с ними на английском. Руководящий персонал Центра и ведущие врачи вполне сносно понимают и изъясняются по-английски, а вот средний и младший персонал не владеет... А ведь именно они больше всего общаются с нашими инопациентами, когда те восстанавливаются после операций в больничных палатах. Без словесного взаимопонимания возникает слишком много проблем на ровном месте, которые отвлекают врачей и руководство Центра от более важных дел. Поэтому решили попробовать те переводческие приложения, с которыми можно общаться голосом через смартфоны. Было устроено предварительное тестирование. В присутствии наших переводчиков попытались разговаривать с нашими инопациентами через гаджеты самыми простыми фразами на простые темы. Вышел полный кошмар! Перевод оказался настолько коряв, что было трудно уловить даже общий смысл сказанного, к тому же он получался ещё и нестабильным, одни и те же фразы в разное время переводились по-разному. Тогда обратились за консультацией в компании машинного перевода, а те ответили, что сумели бы настроить нам переводческие приложения так, чтобы персонал вполне сносно мог общаться на элементарные темы с иностранцами, а компании постепенно, по мере привыкания наших людей, расширяли бы тематические возможности этих приложений. Но цена, которую Центру пришлось бы платить за эти услуги, оказалась такой, что превышала имеющиеся у нас неудобства.



Вот тогда я впервые и задумался: а почему, собственно, машинный перевод, несмотря на все компьютерно-программные достижения, неспособен даже на простейшем уровне заменить переводчика-человека? Причём буквально сразу же я обратил внимание, что все переводческие программы в той или иной степени как раз и пытаются воспроизводить методику мышления живого переводчика. Впрочем, это и понятно, другой методики в природе существовать не может, а специалисты по компьютерной лингвистике часто сами начинали как специалисты-переводчики. Надо сказать, что сам я никаким иностранным языком не владел и не владею. Но когда-то очень давно увлекался изучением искусственного языка международного общения эсперанто. И овладел им достаточно прилично, во всяком случае, свободно мог изъясняться с эсперантистами других стран, бывая в этих странах. Обычно утверждают, что иностранным языком можно овладеть за три года, если заниматься по несколько часов каждый день. А эсперантисты говорят, что, занимаясь таким же образом, можно усвоить эсперанто за три месяца. И правда, этот искусственный язык имеет очень лёгкую грамматику, строгую морфологию, логичен как последовательный ряд математических формул, и никаких исключений-завихрений, которые во множестве приходится зазубривать при изучении естественных языков. Эсперанто идеально подходит для передачи краткой, ёмкой и сугубо конкретной информации иноязычному собеседнику. А ведь именно такой способ лучше всего подходит для общения разноязычных людей, когда они вынуждены общаться или просто этого хотят. Как бы там ни было, но благодаря эсперанто я сам получил опыт переводчика, так как в разных странах обеспечивал общение моих друзей-эсперантистов с моими соотечественниками, которые не владели ни эсперанто, ни языком страны пребывания. На базе этого скромного опыта я и начал строить свои первые умозаключения о возможности рождения методики машинного перевода, которая бы максимально подходила как для людей, так и для компьютеров.

Исходя, опять же, из своего опыта, я составил приблизительную модель того, как работает мышление человека-переводчика в процессе живого разговора. Прежде всего он заранее и точно представляет себе тему разговора, а переводит его, получая от собеседников короткие фразы из двух-трёх, а часто из одного предложения в виде готовых контекстов, в которых однозначно ясен смысл каждого слова. Затем он мысленно строит фразу на другом языке так, чтобы она максимально точно передавала смысл, именно смысл, а не слова предыдущего собеседника, и озвучивает её собеседнику иноязычному, стараясь исходить из понятий и традиций его страны с её народом. И когда я задумался: что же мешает современным суперкомпьютерам с суперпамятью безо всякой забывчивости, с немыслимыми для человека скоростями перебора вариантов и подсчётов, неутомимым и бесчувственным вот также, по достаточно примитивной схеме, переводить столь же точно и понятно, как это делает переводчик-человек? И без всяких философских выкладок понял — не могут, потому что не соображают, не мыслят, а без этого никак.

Именно попытка создать машинного переводчика наиболее наглядно доказывает на сегодня невозможность создания искусственного интеллекта, хоть как-то приближенного к интеллекту не то что человеческому, но даже животному. Всё просто — любой компьютер, суперкомпьютер, сеть из кучи компьютеров соображать неспособны! Потому что не живые! Потому что они просто счёты, арифмометры, конечные автоматы... Количество их внутренних состояний всегда конечно, изменяется только от внешних сигналов-команд, и даже если заложить в компьютер программу самообучения, то она будет только увеличивать в нём конечное число внутренних состояний, исходя из каких-то внешних сигналов, которые она способна распознать, и всегда будут такие, которые она распознать неспособна, а соответственно, и отреагировать. Можно создать компьютер с таким количеством внутренних состояний, в виде знаний и умений, на которые неспособны не то что животные, но и множество людей, но нет таких компьютеров, которые, как человек или животное, могли бы сами познать, научиться использовать или избегать опасности со стороны неожиданного и совершенно незнакомого явления или обстоятельства. Потому что, напоминаю, у неживых систем количество внутренних состояний конечно и управляется по неизменным программам, а у систем живых оно бесконечно, и вырабатываются эти внутренние состояния как от сигналов внешних, так и от сигналов, порождаемых внутри самой системы самым непредсказуемым и непрограммируемым образом. Это и есть живая способность к соображению-мышлению, вещь мистическая, абсолютно непознанная, как тайна самой жизни.

Наиболее продвинутые читатели мне могут возразить, указав на то, что уже есть компьютеры, обыгрывающие в шахматы чемпионов мира. Да, это так... И система шахматной игры, как порождение человеческого ума, показала, что число её внутренних состояний, то бишь игровых комбинаций, подсчёту не поддаётся. Но теория конечных автоматов неумолима и даёт достаточно простое объяснение…

Продолжение следует...
20 комментариев
Информация
Уважаемый читатель, чтобы оставлять комментарии к публикации, необходимо авторизоваться.
  1. +3
    27 сентября 2018 05:46
    Мне дико нравился тот чистый, рациональный, лаконичный и понятный русский язык, которым уставы были написаны

    Я - вгрызался. Именно так - что понимая, писаны кравью, вот это-то я - понимал.
    Лихо дал, спасибо!
  2. +4
    27 сентября 2018 07:01
    Мой старший сын по случаю приобрел русско-немецкий словарь для допроса пленных 1943 г.в. (деду подарок сделал на юбилей). Так вот там тоже все понятно и доходчиво изложено...
    1. +2
      27 сентября 2018 08:49
      "Значит нужные книги он в детстве... Читал"(с)
  3. +5
    27 сентября 2018 07:11
    Уважаемый Михаил, впервые с машинным синхронным переводом я столкнулся в 1982 году. В подчитенни у меня было КБ "Россия" в Ленинграде. Это КБ при ПО "Россия". Они создавали вычислительную технику для КП. Так ученые из этого КБ прекрасно создали на своих эвм этот процесс. Я тогда был удивлен очень, перевод был очень хороший. Рассказал об эт Министру (Петру Степановичу). Но тогда это направление в Мнрадиопроме СССР не стали развивать.А зря. А в 2017 году мне вручали в Москве премию ИКАО, так в зале и на сцене все пользовались наушниками с синхронным переводом.
    1. +3
      27 сентября 2018 10:27
      Уважаемый Юрий Григорьевич... От человека, преподававшего на 5-ой кафедре английского языка в университете Дружбы народов, вы поверьте, с нами в этом отношении только МГИМО и может бодаться, мои студенты МГУшников опускали со свистом. Так вот. Машинный перевод - это максимум - подстрочник. К РЕАЛЬНОМУ переводу он относится. как шашки к шахматам. Пример - страдательный залог глагола "плыть", swim. That body was swam.
      Примерно представили, что машина переведет? Есть перевод дословный, ну или подстрочнйу. А Есть смысловой
      1. +1
        27 сентября 2018 11:38
        Цитата: Jerk
        That body was swam.



        "Это тело было плавали"... Дословно... ради интереса попробовал перевести...
        1. +2
          27 сентября 2018 13:30
          Сплавли его, сплавляли))) И боди - не обязательнор туловище) The body of... A pineapple tree
          1. +2
            27 сентября 2018 14:11
            , а ананасы, кажись нихрена не на деревьях растут laughing Well, a banana tree
            1. +2
              27 сентября 2018 15:21
              Цитата: Jerk
              а ананасы, кажись нихрена не на деревьях растут


              Как свекла кормовая или сахарная... laughing hi
      2. 0
        29 сентября 2018 11:59
        Цитата: Jerk
        страдательный залог глагола

        Так в чём проблема для машинного перевода?
        Я тоже периодически получаю от переводчиков Яндекса или Гугла неправильный перевод страдательных залогов. Например, простейшее выражение на английском "мишень ударяется пулей" переводчики могут перевести на русский как "мишень ударяет пулю". На мой взгляд тут никакой проблемы нет и неточность перевода - просто ляп в программе, поскольку вариант перевода залога имеется только один и от контекста не зависит.
  4. +3
    27 сентября 2018 08:17
    Основные принципы Эсперанто я уяснил минут за 15, через час уже мог что то бекать-мекать...На понимание тех же принципов французского у меня ушла неделя кропотливого труда...Эсперанто реально крут
  5. +2
    27 сентября 2018 12:03
    Компьютер обладает в отличие от человека полной лексикой и грамматикой, в любом объеме. Я часто пользуюсь Гугл-переводчиком, потому что лексику английского вспоминать приходится. Правда, построенное переводчиком предложение приходится самому редактировать сообразно твоим понятиям о грамматике и смыслу предложенных программой слов. На уровне переписки в сети англичане и американцы понимают меня очень хорошо. Когда они же пытаются также писать на русском, то получается абракадабра и я на английском разъясняю им смысл русских слов. Русский в отличие от английского более сложный язык и не только от английского, а вообще от романской и германской групп. Восточно-европейские языки сложнее. Насчет азиатских языков не знаю, хотя каждый день сталкиваюсь с чувашским и татарским.
  6. +1
    27 сентября 2018 13:52
    Цитата: denart50
    "Это тело было плавали"... Дословно... ради интереса попробовал перевести...

    ---------------------
    "Этот корпус(тело, фюзеляж) плыл(плыло).(в тот момент)"
    Body имеет широкое толкование и надо смотреть в каком контексте оно применяется, о чем говорится в тексте собственно.
    Body was swam- это время Past Continuous, то есть длительное действие, происходящее в данный момент.
  7. 0
    27 сентября 2018 13:55
    Цитата: Altona
    Компьютер обладает в отличие от человека полной лексикой и грамматикой, в любом объеме.

    Да? А правда? Ну вот пусть твой комп, вместе с лексикой и грамматикой переведет вот эту фразу - "Шо вы говорите?" Когда гайки клинить перестанет, переведи "I DO think you're mistaken"
    И вообще - при любой "эмфатик констракшн" комп можно закрутить в задницу его производителю)))
    1. 0
      29 сентября 2018 12:07
      Цитата: Jerk
      Шо вы говорите?

      Яндекс-переводчик выдал следующий перл: "Sho you say?"
      А ещё говорят, что искусственного интеллекта нет! Вот же он - Яндекс-переводчик. Не понял, что такое "Шо", и просто написал его латинскими буквами... То есть, схитрил. good
      Цитата: Jerk
      I DO think you're mistaken

      И тут Яндекс всё правильно перевёл: "Я думаю, ты ошибаешься."
  8. +1
    27 сентября 2018 17:08
    Цитата: Jerk
    Да? А правда? Ну вот пусть твой комп, вместе с лексикой и грамматикой переведет вот эту фразу - "Шо вы говорите?" Когда гайки клинить перестанет, переведи "I DO think you're mistaken"

    -----------------------
    Нормально переводит. Только диалектное "шо" надо перевести в нормальное "что". Ну а в остальном "я так думаю, что вы ошибаетесь".
  9. +2
    27 сентября 2018 22:17
    Посмеялся, в статье автор описывает своё знакомство с переводчиками и он просто не знает , что в его случае 95% ошибок генерируется на уровне распознавания речи смартфонами, а не работой машинного переводчика. Пусть попробует заставить печатать на смартфоне обоих говорящих и увидит радикальное отличие качества перевода. Для перевода пусть попробует гугл транслейт.
  10. 0
    27 сентября 2018 22:18
    Цитата: Altona
    Ну а в остальном "я так думаю, что вы ошибаетесь".

    Не-а... Ну как он вам переведет? "What are you talking about?" That's what you've meant?
    В последней фразе кстати именно - emphatic construction, эмоция передается wink Так вот то же самое - "Шо вы говорите?" и "Что вы говорите?" - отличаются эмоцией, и смысл первой фразы - сомнение, второй - уточнение. И вот переводится первая фраза, имея такой смысл - не дословно, а примерно так, если "кокни инглиш" - "Da you?"
    1. +1
      27 сентября 2018 22:21
      "What are you talking about?"
      "О чем ты говоришь?"
      "That's what you've meant?"
      "Это то, что вы имели в виду?"
      Гугл переводчик
      1. 0
        27 сентября 2018 22:35
        Внимательно прочтите, что я выше сказал. Обе фразы не имеют эмоциональной окраски, вами приведенные, и значат другое. "Are you kidding?" перевод по смыслу ближе к фразе "Да ты що?" или "Шо вы говорите?"
        Смысл-то какой у фраз?