Военное обозрение

Происхождение слова «адмирал»: из истории военно-морских терминов

20

Казалось бы, этимология военно-морского звания «адмирал» давным-давно выяснена и разобрана по косточкам. Следовательно, никаким сомнениям и обсуждениям не подлежит. Тем не менее, не прекращаются споры по поводу того, какое на самом деле происхождение имеет это известное и привычное всем нам слово.


Основной и прочно вошедшей в абсолютное большинство толковых и терминологических словарей версией является утверждение об арабских корнях звания, являющегося высшим для военных моряков примерно с XII века. Тут, мол, все просто: тамошние шейхи именовали своих командующих флотилиями не иначе как amīr al-baḥr, «амӣр аль-бахр». «Амир» (или «эмир») – князь, повелитель, владетель. «Бахр» – понятное дело, море, оно даже в названии одной из самых нефтеносных стран Ближнего Востока присутствует. Следовательно, получается «морской князь» или «повелитель морей».

Ну а уж позднее голландцы, которым это словечко приглянулось, его подхватили и переиначив на собственный манер, превратили в admiraal. У французов прижилось amiral, admiral.

На Русь-матушку звание это "занес", как считается, Петр Великий, строивший флот на голландский манер и, соответственно, всю терминологию оттуда и почерпнувший. Казалось бы, все предельно ясно и спорить тут не о чем. Однако с окончательными выводами торопиться не стоит.

Альтернативные версии происхождения слова "адмирал"


Как обычно, нашлись те, кто принялись строить по данному поводу альтернативные версии, не желая отдавать первенство шейхам и эмирам. В принципе, некоторые аргументы их звучат логично. К примеру, такой: представители какого народа были самыми заправскими мореплавателями древности? Греки? Вот у них давайте и поищем «адмиральские корни»! Представьте себе, сыскали: аλμυρός «адмирос» — так по-гречески звучит «соленый». А каким же может быть настоящий адмирал, если не просоленным морскими волнами? Созвучно. Кстати, и руины города с таким названием в солнечной Элладе имеются. И был этот город, судя по хроникам, знаменит как раз своими портами и флотилиями.

Другие энтузиасты пытаются утверждать, что название для того, кто возглавляет могучий и грозный военный флот, могло родиться только в Римской империи. А «адмирал» на самом деле – это не что иное, как переиначенное латинское admirabilis («адмирабилис»), то есть «замечательный», «восхитительный», «поражающий воображение». Сторонники этой версии упирают на то, что склонные (особенно ближе к закату своей империи) к помпезности и роскоши римляне наверняка наряжали своих флотских «главкомов» столь богато и пышно, что воображение они и вправду могли поразить – как минимум блеском своих золоченых доспехов и пышностью султанов на шлемах.

Впрочем, гораздо большего внимания, пожалуй, заслуживают изыскания тех исследователей, которые обратили внимание на очень интересную деталь в старинных текстах, как арабских, так и европейских. К примеру, в одном испанском документе ХІІІ века встречаем «almiraje de la mar». То есть… «морской адмирал»! Получается, были и сухопутные? Об этом же заставляет задуматься и текст знаменитой «Песни о Роланде», где упоминается «Si li tramist li amiralz Galafes» — «адмирал Галафии». Галафия – древнее название нынешнего сирийского города Алеппо. Выходит, что к морю термин «адмирал» все-таки изначально привязан не был?

Очень на то похоже. Еще одно доказательство – титул первого адмирала будущей «владычицы морей» Англии, присвоенный в ХІІІ веке Вильгельму де Лейбурну, звучал так: «Amiral de la Mer du Roy d'Angleterre». Опять видим прямое уточнение, что данный чин имеет отношение к флоту и морским просторам.

Наиболее близким к истине вполне можно считать мнение о том, что термин, о котором у нас идет речь, изначально означал просто «эмира» — главнокомандующего крупными военными силами. Скорее всего, привычное нам «адмирал» и вправду может брать свое начало в арабском, но от наименования amīr al-ʻālī — «верховный эмир». Ну а уж флотское звучание пришло к нему позднее, что, впрочем, нисколько не может уменьшить трепета и уважения, испытываемого перед этим званием всеми военными моряками.
Автор:
Использованы фотографии:
Википедия /портрет Ф.Ф.Ушакова (Государственный Эрмитаж)
20 комментариев
Информация
Уважаемый читатель, чтобы оставлять комментарии к публикации, необходимо зарегистрироваться.

Уже зарегистрированы? Войти

  1. КВУ-НСвД
    КВУ-НСвД 9 июня 2020 07:57 Новый
    +11
    Чото старик Хайнлайн вспомнился ..Была у него такая фраза в одном из романов - примерно " ...кто написал Илиаду ? Ведутся споры , был ли это Гомер или другой грек с таким же имнем .." Умел человек подковырнуть ..
    1. Uncle Lee
      Uncle Lee 9 июня 2020 08:02 Новый
      +4
      Заценил ! hi А может и не Гомер, а может и не грек.....
      1. КВУ-НСвД
        КВУ-НСвД 9 июня 2020 08:10 Новый
        +2
        А может и не Гомер, а может и не грек
        Темны глубины веков и свет в них редок ..
        1. alebor
          alebor 9 июня 2020 09:20 Новый
          +6
          Кстати, про греков. Приведённое в статье слово аλμυρός произносится как "алмюрос" по древнегречески или "алмирос" по новогречески, но никак не "адмирос". (вторая буква в слове "лямбда" -л, а не "дельта"-д).
        2. Van 16
          Van 16 9 июня 2020 11:22 Новый
          +4
          У Хайнлайна мне врезалась в память другая фраза, по моему из Дороги Славы, дословно конечно не помню, но примерно так :
          " Через полгода службы меня повысили в звании до капрала. За два года службы меня повышали в звании семь раз. До капрала."
          smile
    2. Bersaglieri
      Bersaglieri 9 июня 2020 17:31 Новый
      +3
      Хайнлайн вообще провидец (написано в 1940 году) - "..Ракета на Канзас-сити была переполнена. Мне пришлось сесть рядом с другим пассажиром, крепким мужчиной лет за тридцать. Мы поглядели друг на друга, а потом каждый занялся своим делом. Я выдвинул столик и принялся приводить в порядок заказы и другие бумаги, накопившиеся за дни, проведенные в Цинцинатти. Сосед откинулся на сидении и смотрел телефильм на экране в передней части салона.
      Он толкнул меня в бок и, когда я обернулся, показал пальцем на экран. Там была видна площадь, заполненная народом. Люди бежали к ступеням массивного храма, над которым развевались знамя Пророка и вымпел епископства. Первая волна людей разбилась о нижние ступени храма.
      Взвод храмовой охраны выбежал из боковой двери и быстро установил наверху лестницы треножники огнеметов. Дальше сцена снималась другой камерой, очевидно, установленной на крыше храма, потому что мы видели лица нападающих, устремленные в нашу сторону.
      То, что последовало за этим, заставило меня устыдиться формы, которую я еще недавно носил. Чтобы продлить мучения людей, стражники целились огнеметами по ногам. Люди падали и катались в страшных мучениях по площади. Я усидел, как лучи ударили по ногам парня и девушки, которые бежали, взявшись за руки. Они упали, истекая кровью, но парень нашел в себе силы доползти до девушки и дотянуться рукой до ее лица. Камера покинула их и перешла на общий план.
      Я схватил наушники, висевшие на спинке кресла, и услышал: "… аполис, Миннесота. Город находится под контролем местных властей, и присылки подкреплений не понадобится. Епископ Дженнинг объявил военное положение. Агенты сатаны окружены. Проводятся аресты. Порядок восстановлен. Город переводится на пост и молитву. Миннесотские гетто будут закрыты, и все парни переводятся в резервации Вайоминга и Монтаны для предотвращения дальнейших вспышек. Да пусть послужит это предупреждением каждому, кто осмелится подняться против божественной власти Пророка.
      .."
  2. Галеон
    Галеон 9 июня 2020 09:17 Новый
    +6
    А мне у Киплинга вспоминается в стихотворении:
    "for to admire..." - и восхищаться
    Не стану утверждать, что однокоренное, но созвучное.
    и восхищаться, и дышать, и жить бескрайностью дорог -
    без толку, мог бы я сказать, но бросить бы уже не мог.
    1. Bersaglieri
      Bersaglieri 9 июня 2020 17:32 Новый
      +1
      Take up the White Man's burden—
      Send forth the best ye breed—
      Go bind your sons to exile
      To serve your captives' need;
      To wait in heavy harness
      On fluttered folk and wild—
      Your new-caught, sullen peoples,
      Half devil and half child.

      Take up the White Man's burden—
      In patience to abide,
      To veil the threat of terror
      And check the show of pride;
      By open speech and simple,
      An hundred times made plain.
      To seek another's profit,
      And work another's gain.

      Take up the White Man's burden—
      The savage wars of peace—
      Fill full the mouth of Famine
      And bid the sickness cease;
      And when your goal is nearest
      The end for others sought,
      Watch Sloth and heathen Folly
      Bring all your hopes to nought.

      Take up the White Man's burden—
      No tawdry rule of kings,
      But toil of serf and sweeper—
      The tale of common things.
      The ports ye shall not enter,
      The roads ye shall not tread,
      Go make them with your living,
      And mark them with your dead!

      Take up the White Man's burden—
      And reap his old reward:
      The blame of those ye better,
      The hate of those ye guard—
      The cry of hosts ye humour
      (Ah, slowly!) toward the light:—
      "Why brought ye us from bondage,
      Our loved Egyptian night?"

      Take up the White Man's burden—
      Ye dare not stoop to less—
      Nor call too loud on Freedom
      To cloak your weariness;
      By all ye cry or whisper,
      By all ye leave or do,
      The silent, sullen peoples
      Shall weigh your Gods and you.

      Take up the White Man's burden—
      Have done with childish days—
      The lightly profferred laurel,
      The easy, ungrudged praise.
      Comes now, to search your manhood
      Through all the thankless years,
      Cold-edged with dear-bought wisdom,
      The judgment of your peers!
      1. Галеон
        Галеон 9 июня 2020 22:21 Новый
        +1
        ух ты! good
        For To Admire
        The Injian Ocean sets an' smiles
        So sof', so bright, so bloomin' blue;
        There aren't a wave for miles an' miles
        Excep' the jiggle from the screw.
        The ship is swep', the day is done,
        The bugle's gone for smoke and play;
        An' black ag'in the settin' sun
        The Lascar sings, "Hum deckty hai!" ["I'm looking out."]

        For to admire an' for to see,
        For to be'old this world so wide --
        It never done no good to me,
        But I can't drop it if I tried!

        I see the sergeants pitchin' quoits,
        I 'ear the women laugh an' talk,
        I spy upon the quarter-deck
        The orficers an' lydies walk.
        I thinks about the things that was,
        An' leans an' looks acrost the sea,
        Till, spite of all the crowded ship
        There's no one lef' alive but me.

        The things that was which I 'ave seen,
        In barrick, camp, an' action too,
        I tells them over by myself,
        An' sometimes wonders if they're true;
        For they was odd -- most awful odd --
        But all the same, now they are o'er,
        There must be 'eaps o' plenty such,
        An' if I wait I'll see some more.

        Oh, I 'ave come upon the books,
        An' frequent broke a barrick-rule,
        An' stood beside an' watched myself
        Be'avin' like a bloomin' fool.
        I paid my price for findin' out,
        Nor never grutched the price I paid,
        But sat in Clink without my boots,
        Admirin' 'ow the world was made.

        Be'old a crowd upon the beam,
        An' 'umped above the sea appears
        Old Aden, like a barrick-stove
        That no one's lit for years an' years!
        I passed by that when I began,
        An' I go 'ome the road I came,
        A time-expired soldier-man
        With six years' service to 'is name.

        My girl she said, "Oh, stay with me!"
        My mother 'eld me to 'er breast.
        They've never written none, an' so
        They must 'ave gone with all the rest --
        With all the rest which I 'ave seen
        An' found an' known an' met along.
        I cannot say the things I feel,
        And so I sing my evenin' song:

        For to admire an' for to see,
        For to be'old this world so wide --
        It never done no good to me,
        But I can't drop it if I tried!
  3. Undecim
    Undecim 9 июня 2020 13:08 Новый
    +6
    Казалось бы, этимология военно-морского звания «адмирал» давным-давно выяснена и разобрана по косточкам.
    Действительно, выяснена и разобрана. Однако пропагандист Харалужный и тут умудрился навести тень на плетень и переврать этимологию.
    Этимология слова "адмирал" действительно восходит к арабскому amīr al-baḥr. В средневековых латинских документах арабское слово "amir" в значении "командующий" появляется в IX веке с различными суффиксальными образованиями, такими как amiratus, admirandus и admirallus.
    Конкретно употребление слова admirallus к флотоводцу впервые появляется на Сицилии в период норманского завоевания в XII веке. Далее эстафету подхватили генуэзцы, потом французы, испанцы, португальцы и к XVI веку в английском слово окончательно закрепилось в виде admiral .
    Посему альтернативные версии про Рим отпадают автоматически, а про греков вообще высосаны из пальца.
    Во первых, аλμυρός - не "адмирос", а "альмирос", во вторых, флотоводец у греков назывался наварх, это давно известно.
    Далее автор вообще погнал отсебятину про варианты с сухопутными адмиралами. Англичане бы сильно удивились, узнав, что их первым адмиралом был William de Leybourne.
    Первым английским адмиралом был Sir Richard de Lucy, вторым - Sir Thomas Moulton и лишь третьим стал Sir William de Leybourne, получивший звание Admiral of the Sea of the King of England, по французски amiral de la mer du roi d'Angleterre, по русски - адмирал английских королевских морей.
    1. Коте пане Коханка
      Коте пане Коханка 9 июня 2020 14:00 Новый
      +3
      Приветствую Виктор Николаевич! Не принимайте близко к сердцу серию статей о морских «компасах» и «румбах»!!! Есть заказ, есть - статья!!! Увы ни капли солёной воды, морской души и шума просторов в настоящих работах нет! Понял это ещё по предыдущей работе про - «рынду»!!! Если честно, прочитав настоящий труд - взгрустнул, уж лучше бы скатали их А.Штенцеля или книги для детской шантропы Советского Союза, которая тан и называлась - «Пионерам о кораблях, моряках и море»! Увы Автора не помню!!! А так, скупо, жалко и не информативно!!!
      Просто на вскидку работу укасил бы перечень первых Петровских адмиралов! Причём систему морских званий Пётр взял у англичан, а не голландцев!
      На протяжении нашей истории, звания адмиралов - неоднократно упразднялись, корректировались, изменялись! Об этом не слова, ведь стоило упомянуть хотяб возврат Адмиральских знаний в советский период.
      Ну и последнее, не раскрыта турецкая версия звания Адмирал! А она одна из основополагающих после арабской!
      С уважением, Коте!
      П.с. Замечания сделаны в целях конструктивной критики! Без тени умалить Автора! Будем считать, что Александр поторопился!!!
    2. 27091965i
      27091965i 9 июня 2020 19:03 Новый
      0
      То есть… «морской адмирал»! Получается, были и сухопутные? Об этом же заставляет задуматься и текст знаменитой «Песни о Роланде», где упоминается «Si li tramist li amiralz Galafes» — «адмирал Галафии». Галафия – древнее название нынешнего сирийского города Алеппо. Выходит, что к морю термин «адмирал» все-таки изначально привязан не был?


      Цитата: Undecim
      Далее автор вообще погнал отсебятину про варианты с сухопутными адмиралами.


      Не стоит винить в этом автора, существуют разные версии происхождения термина адмирал. Если Вы возьмёте версию Henry Spelman (1562 – 1641) изложенную в Британской Энциклопедии изданной период с 1768-1771 года ,то прочитаете в ней:

      " ....... было получено от сарацин и во время священных войн и принято в Европе, ибо Адмирал, на арабском языке олицетворяет принца или главного правителя, и был обычным титулом губернаторов городов провинций....."

      Это не "отсебятина" автора, а вполне реальный факт напечатанный в энциклопедии.
      1. Undecim
        Undecim 9 июня 2020 19:13 Новый
        +1
        В арабском языке слова "адмирал" не было. Совсем. Было слово "амир" - князь, принц, правитель. Это был титул, а не воинское звание. Потому никаких сухопутных адмиралов не существовало.
        1. 27091965i
          27091965i 9 июня 2020 20:22 Новый
          0
          Цитата: Undecim
          В арабском языке слова "адмирал" не было. Совсем


          В Англии это и не утверждали.

          . Было слово "амир" - князь, принц, правитель. Это был титул, а не воинское звание.


          Для Вас ещё раз.

          " ....... ибо Адмирал( европейский термин), на арабском языке( "амир" арабский термин, от которого происходит термин "адмирал") олицетворяет принца или главного правителя, и был обычным титулом губернаторов городов провинций....
          1. Undecim
            Undecim 9 июня 2020 21:26 Новый
            0
            Вы еще раз не для меня, а для себя комментарий почитайте и определитесь - что Вы мне хотите доказать.
            1. 27091965i
              27091965i 9 июня 2020 21:37 Новый
              0
              Цитата: Undecim
              Что Вы мне пытаетесь доказать?


              Зачем, что-то доказывать. Я написал свое мнение по Вашему комментарию, касающегося изложенного в статье.
            2. 27091965i
              27091965i 10 июня 2020 10:52 Новый
              0
              Далее автор вообще погнал отсебятину про варианты с сухопутными адмиралами.


              К примеру, в одном испанском документе ХІІІ века встречаем «almiraje de la mar». То есть… «морской адмирал»! Получается, были и сухопутные? Об этом же заставляет задуматься и текст знаменитой «Песни о Роланде», где упоминается «Si li tramist li amiralz Galafes» — «адмирал Галафии». Галафия – древнее название нынешнего сирийского города Алеппо. Выходит, что к морю термин «адмирал» все-таки изначально привязан не был?


              Дефидент. hi
  4. Tuzik
    Tuzik 9 июня 2020 13:11 Новый
    0
    По мне самая правдоподобная версия - римская.
    "латинское admirabilis («адмирабилис»), то есть «замечательный», «восхитительный», «поражающий воображение»"...римляне наверняка наряжали своих флотских «главкомов» столь богато и пышно, что воображение они и вправду могли поразить – как минимум блеском своих золоченых доспехов и пышностью султанов на шлемах."
    Кроме того этими словами их могли называть за успехи на поле боя. Плюс в слове адмирабилис есть все буквы которые есть в слове адмирал, просто сократили.
  5. ANB
    ANB 9 июня 2020 23:31 Новый
    0
    Лейтенант
    СтарЛей
    КапЛей
    Кап3
    Кап2
    Кап1
    Атмирал
    :)
    Старая флотская шутка.
  6. Roman 4912
    Roman 4912 10 июня 2020 23:03 Новый
    0
    В английской и испанской версии там, где есть слово "море" - это звание. Как у нас: контр-адмирал, вице- адмирал, адмирал.