День военного переводчика в России
Профессиональный праздник День военного переводчика, отмечаемый в нашей стране 21 мая, приурочен к дате подписания в 1929 году заместителем народного комиссара по военным и морским делам и председателя Реввоенсовета СССР Иосифом Уншлихтом приказа «Об установлении звания для начальствующего состава РККА "Военный переводчик"». Однако, военные переводчики были в российских войсках задолго до этой даты.
Большинство войн, исключая гражданские, ведутся между противниками, говорящими на разных языках. В российской армии профессия военного переводчика возникла много столетий назад, еще во времена византийских походов славян. В то время людей, знающих языки соседних народов и состоящих на службе в княжеских дружинах, называли «толмачами».
В 1549 году по указу Ивана Грозного в России было учреждено первое дипломатическое ведомство, названное «Посольским приказом». Уже в конце XVI века в Посольском приказе под началом «посольского думного дьяка» и его «товарища» работали 15-17 подьячих и несколько толмачей, выполнявших роль переводчиков как для гражданских, так и военных целей.
По мере расширения Российской империи надобность в людях, знающих иностранные языки, росла. Первыми профессиональными военными переводчиками стали выпускники офицерских курсов, созданных в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Курсы сразу же стали очень популярными среди будущих офицеров российской армии — конкурс среди абитуриентов доходил до 10 человек на одно место.
Следующим этапом развития профессии военного переводчика в России стало открытие в 1899 году во Владивостоке Восточного института. В этом учебном заведении готовили офицеров-переводчиков не только с популярных в те времена английского и французского языков. В институте преподавалась программа востоковедения, в рамках которой студенты изучали китайский, японский, корейский и другие азиатские языки.
В Советском Союзе, несмотря на приказ от 21 мая 1929 года, полноценная система подготовки военных переводчиков была налажена только в канун Великой Отечественной войны. В 1940 году постановлением Совета Народных Комиссаров СССР при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков был создан Военный факультет, на котором должна была осуществляться подготовка военных преподавателей, немецкого, английского и французского языков. В следующем году факультет был переименован в Военный факультет западных языков при 1-м и 2-м Московских государственных педагогических институтах иностранных языков. С началом Великой Отечественной войны потребность в переводчиках, особенно с немецкого языка, значительно возросла. В связи с этим, 12 апреля 1942 года факультет был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии. Основная часть студентов, после окончания учебного заведения, поступала на службу в Главное разведывательное управление Генштаба РККА.
Для ускорения обучения программа была сокращена, и Военный институт иностранных языков перешел на курсовую систему подготовки специалистов. За годы Великой Отечественной войны курсы окончили более 3000 военных переводчиков. Выпускники института и курсов внесли неоценимый вклад в дело победы Красной Армии в войне с фашистской Германией. Были случаи, когда именно благодаря переводчикам удавалось избежать ненужного кровопролития на поле боя.
В эпоху «холодной войны» и противостояния с НАТО роль военных переводчиков еще более усилилась. Противостояние с Западом распространилось в страны «третьего мира», что требовало наличия в армии специалистов, владеющих в том числе корейским, вьетнамским, арабским и другими языками. В связи с этим, как и во время войны, вновь были организованы ускоренные курсы обучения военных переводчиков.
После распада СССР проблема деградации российской армии затронула и профессионалов-переводчиков. Сегодня, когда государство уделяет особое внимание вооруженным силам, профессия военного переводчика вновь востребована и престижна. День военного переводчика в России начали отмечать по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков с 21 мая 2000 года.
Редакция «Военного обозрения» присоединяется к поздравлениям, которые сегодня звучат в адрес переводчиков в погонах. Желаем всем военным переводчикам, несущим сложную и интересную службу в рядах ВС России, ветеранам военного перевода профессиональных и жизненных успехов.
Информация