День военного переводчика в России

10 028 28

Профессиональный праздник День военного переводчика, отмечаемый в нашей стране 21 мая, приурочен к дате подписания в 1929 году заместителем народного комиссара по военным и морским делам и председателя Реввоенсовета СССР Иосифом Уншлихтом приказа «Об установлении звания для начальствующего состава РККА "Военный переводчик"». Однако, военные переводчики были в российских войсках задолго до этой даты.

Большинство войн, исключая гражданские, ведутся между противниками, говорящими на разных языках. В российской армии профессия военного переводчика возникла много столетий назад, еще во времена византийских походов славян. В то время людей, знающих языки соседних народов и состоящих на службе в княжеских дружинах, называли «толмачами».



В 1549 году по указу Ивана Грозного в России было учреждено первое дипломатическое ведомство, названное «Посольским приказом». Уже в конце XVI века в Посольском приказе под началом «посольского думного дьяка» и его «товарища» работали 15-17 подьячих и несколько толмачей, выполнявших роль переводчиков как для гражданских, так и военных целей.

По мере расширения Российской империи надобность в людях, знающих иностранные языки, росла. Первыми профессиональными военными переводчиками стали выпускники офицерских курсов, созданных в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Курсы сразу же стали очень популярными среди будущих офицеров российской армии — конкурс среди абитуриентов доходил до 10 человек на одно место.

Следующим этапом развития профессии военного переводчика в России стало открытие в 1899 году во Владивостоке Восточного института. В этом учебном заведении готовили офицеров-переводчиков не только с популярных в те времена английского и французского языков. В институте преподавалась программа востоковедения, в рамках которой студенты изучали китайский, японский, корейский и другие азиатские языки.

В Советском Союзе, несмотря на приказ от 21 мая 1929 года, полноценная система подготовки военных переводчиков была налажена только в канун Великой Отечественной войны. В 1940 году постановлением Совета Народных Комиссаров СССР при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков был создан Военный факультет, на котором должна была осуществляться подготовка военных преподавателей, немецкого, английского и французского языков. В следующем году факультет был переименован в Военный факультет западных языков при 1-м и 2-м Московских государственных педагогических институтах иностранных языков. С началом Великой Отечественной войны потребность в переводчиках, особенно с немецкого языка, значительно возросла. В связи с этим, 12 апреля 1942 года факультет был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии. Основная часть студентов, после окончания учебного заведения, поступала на службу в Главное разведывательное управление Генштаба РККА.

Для ускорения обучения программа была сокращена, и Военный институт иностранных языков перешел на курсовую систему подготовки специалистов. За годы Великой Отечественной войны курсы окончили более 3000 военных переводчиков. Выпускники института и курсов внесли неоценимый вклад в дело победы Красной Армии в войне с фашистской Германией. Были случаи, когда именно благодаря переводчикам удавалось избежать ненужного кровопролития на поле боя.

В эпоху «холодной войны» и противостояния с НАТО роль военных переводчиков еще более усилилась. Противостояние с Западом распространилось в страны «третьего мира», что требовало наличия в армии специалистов, владеющих в том числе корейским, вьетнамским, арабским и другими языками. В связи с этим, как и во время войны, вновь были организованы ускоренные курсы обучения военных переводчиков.

После распада СССР проблема деградации российской армии затронула и профессионалов-переводчиков. Сегодня, когда государство уделяет особое внимание вооруженным силам, профессия военного переводчика вновь востребована и престижна. День военного переводчика в России начали отмечать по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков с 21 мая 2000 года.

Редакция «Военного обозрения» присоединяется к поздравлениям, которые сегодня звучат в адрес переводчиков в погонах. Желаем всем военным переводчикам, несущим сложную и интересную службу в рядах ВС России, ветеранам военного перевода профессиональных и жизненных успехов.
28 комментариев
Информация
Уважаемый читатель, чтобы оставлять комментарии к публикации, необходимо авторизоваться.
  1. +9
    21 мая 2022 09:09
    Военный переводчик- особая профессия! читал я как наши в войну расшифровывали готический шрифт! солдатский жаргон требовалось знать, военную терминологию, сокращения разные! много чего! особенно сложно было переводить ИХ названия наших городов, С Праздником!
    1. +3
      21 мая 2022 10:05
      Присоединяюсь и поздравляю толмачей с праздником.
      1. +5
        21 мая 2022 12:07
        Толмачей с праздником.
        Пока учился в ВВУЗе хотел пройти курс и получить дополнительный диплом, но НШ спросил - зачем тебе знать язык.... на том все и закончилось lol у нас в системе языки не жаловали
  2. +8
    21 мая 2022 09:09
    Есть отличная серия, по моему мнению - роман «Журналист» Андрея Константинова, ГГ военный переводчик.
    1. +5
      21 мая 2022 09:30
      Цитата: Гюнтер
      Есть отличная серия, по моему мнению - роман «Журналист» Андрея Константинова, ГГ военный переводчик.

      Даже экранизированная..."Русский перевод"
  3. +10
    21 мая 2022 09:14
    С Праздником военные переводчики. Без вас, как без связистов - ни куда! drinks
  4. +3
    21 мая 2022 09:17
    Цитата: Автор
    ...открытие в 1899 году во Владивостоке Восточного института. В этом учебном заведении готовили
    офицеров-переводчиков не только с популярных в те времена английского и французского...

    Сейчас необходимы не просто толмачи с китайского на русский - китаеведы, т.к. китай наш т.н. "партнёр" только на короткой дистанции, по моему мнению.
    Есть любопытный сборник Олега Михайловича Гусева "Дракон с копытами дьявола", на тему китая.
  5. +7
    21 мая 2022 09:22
    "" так как же тебя понять, если ты ничего не говоришь "" wink с праздником всех причастных, здоровья, добра, мира! hi drinks
  6. ***
    — Парле-ву франсэ?
    — Non!
    — Шпрехен зи дойч?
    — Nеin!
    — Ду ю спик инглиш?
    — Yеs!
    — Уё...уходи с курса!...
    ***
    1. +3
      21 мая 2022 09:42
      майне кляйне поросёнка вдоль по штрассе тра-та-та!
  7. +7
    21 мая 2022 09:43
    Поздравляю!!! Сколько человек знает иностранных языков столько раз он и ЧЕЛОВЕК...сам перевожу научно-техническую литературу с европейских языков...
  8. +6
    21 мая 2022 09:45
    Незабываемый Владимир Этуш во время войны закончил Факультет военных переводчиков!С праздником элита,переводчик - дипломат - разведчик в одном лице!
  9. +8
    21 мая 2022 09:47
    - Уот из ю нейм!
    - Май неймиз Джон!
    хрясь по роже:
    -Вот из ю нейм!!!
    - Май нейм из джон!!!!
    бацц:
    - Последний раз спрашиваю, американская вонючка - СКОЛЬКО У ВАС ТАНКОВ!!!
    laughing
    1. +7
      21 мая 2022 10:03
      Боевой привет, папаша.
      Шпрехен зи ирт? Ферштейн?
      Хендэ хох и прочее.
      Не, не ферштейн, папаша.
      Руки-то опусти. Ну, опусти руки.
      Успокойся.
      Это я просто с вами по-вашему,
      по-немецки говорю.
      Шпрехен зи ирт? Хендэ хох.
      Да опусти руки, говорят!
      Гейх, гейх.
      Спокойно. Всё в порядке.
      Аус гейх цайх нихт!
      Эс реби геносс?
      Их гейн индешуле.
      Дорожкин, ну где ты там?
      Товарищ капитан, ваше приказание
      выполнил - хозяев успокоил.
      Да-а...
      1. +6
        21 мая 2022 10:34
        Спасибо за хорошее напоминание.. Киноэпопея "Освобождение" ! Жалко Дорожкина мне было всегда, сколько раз ни смотрел.. ..
    2. 0
      22 мая 2022 01:18
      Цитата: Гюнтер
      - Последний раз спрашиваю, американская вонючка - СКОЛЬКО У ВАС ТАНКОВ!!!

      Нашли в Египте мумию . Надписи есть, а прочитать не могут. request Пригласили Русского переводчика . Тот выходит через 15 минут из гробницы и говорит - его зовут Тутанхамон ! Египтяне - как узнал? Русский - сам сказал ! hi
  10. +4
    21 мая 2022 09:56
    С праздником переводчики! Заодно переведите на английский : Косил косой косой косой...!
    1. +4
      21 мая 2022 11:36
      вы очень жестокий человек! заодно уж пусть напишут латиницей название города Щецин!
      1. +2
        21 мая 2022 13:02
        Сергей Борисович, Вам какое название? Есть три: польск Szczecin, нем. Stettin и латинск. Sedinum (Stetinum).
        1. +1
          21 мая 2022 13:44
          спасибо! немецкий вариант ещё как-то читаем! а вот польский,,, 4 согласные буквы подряд!
      2. +1
        21 мая 2022 14:48
        Цитата: serg.shishkov2015
        .....пусть напишут латиницей название города Щецин!

        Латиницей? Щецин? Не знаю как англы, а вот чехи вполне даже могут! У них, в ИХ латинице, есть и буква Ша, и Ча, и Ща, и Жа, и даже Ржа!!! Поэтому выбор алфавита--- вопрос не лингвистический, а политический. Поэтому ---
        Честь и Слава Российским военным переводчикам!!!!!!!!!
  11. +6
    21 мая 2022 10:33
    .. Работа-то на воздухе! Работа то - с людьми!.. Сложная работа у них.. И многогранная...
  12. +3
    21 мая 2022 12:45
    Поздравляю коллег с праздником! Чисто военных переводчиков в ВС было не очень много.
    Главным (уровень соединения) был зам. нач ПО по спецпропаганде, далее особый отдел,
    разведотдел (не всегда), комендатура и ТБП. Про СПЕЦНАЗ и ОСНАЗ промолчу. Это в ГСВГ. Главным "гнездом" 7 отдел ПУ. В Вюнсдорфе.
    Давно это было. Но хобби со времен 7 отдела осталось - решение кроссвордов из журнала Штерн
    и др. периодики ФРГ.
    1. +3
      21 мая 2022 14:12
      С Праздником! У нас в спецотделе бригады были два переводчика: лейтенант Лена и лейтенант Таня - выпускницы Горьковского педвуза, если не ошибаюсь.))) Друг детства закончил ВИИЯ. Прошел Вьетнам, Сомали, Эфиопию, Анголу, Индию. Горжусь!
      1. 0
        21 мая 2022 14:52
        Моя одноклассница после немецкого факультета Горьковского педагогического много лет работала в первом отделе ВНИИЭФ, 4 года до школы знакомы были, были,,,
  13. 0
    21 мая 2022 15:27
    ВСЕХ причастных --- с Днём Военных Переводчиков! Трудная и ответственная работа, от которой зависит очень многое, в том числе и границы государств!
    Вспомнил лейтенанта Павла Давыдовича Когана, родившегося в 1918 году в советском городе Киеве и трагически погибшего в 1942. Вспомнил и его стихи:
    .....Я --- патриот. Я воздух русский,
    Я землю русскую люблю,
    Я верю, что нигде на свете
    Второй такой не отыскать,
    Чтоб так пахнуло на рассвете,
    Чтоб дымный ветер на песках...
    И где ещё найдёшь такие
    Берёзы, как в моём краю!
    Я б сдох как пёс от ностальгии
    В любом кокосовом раю.
    Но мы ещё дойдём до Ганга,
    Но мы ещё умрём в боях,
    Чтоб от Японии до Англии
    Сияла Родина моя.
    1940 год
  14. +1
    21 мая 2022 15:37
    На Украине иностранец подходит к двум хохлам, спрашивает:
    - ду ю спик инглиш?
    Те переглянулись, молчат. Иностранец:
    - шпрезен зи дойч?
    Молчание.
    - итальяно?
    Никакой реакции. Иностранец махнул рукой и пошел дальше. один украинец говорит:
    - ты дывы яка розумна людына! Скильки мов знае!
    Другой отвечает:
    - и шо? Воно йому помогло?
  15. +4
    21 мая 2022 15:43
    Мой брат окончил ВИИЯ в те времена, когда этот вуз считался лучшим в мире. Окончил с арабским и английским, прошел ирак, Ливию, Сирию и много еще чего. Он и сегодня востребован - пишет аналитику, выступает как эксперт. Так вот, по его оценке, Великую школу уничтожили. Нынешние выпускники, даже медалисты, не дотягивают до уровня второго курса ВИИЯ. Это не их вина, это их беда. Если начальник кафедры, которого пригласили на арабоязычный канал, спрашивает: а кто переводить будет? - это дно.
    Зато он доктор политологии.