Культура Средневековья. Вульгата: долгая дорога к признанию
«– Святой отец, они разбили святую реликвию. – Мужики есть мужики!»
Кадр из кинофильма «Последняя реликвия» (1969)
Книга пророка Варуха, 4:1
Культура и люди. Практически все кодексы, о которых было рассказано в предыдущей статье, посвящённой древним рукописям Европы, анонимны, то есть авторы их неизвестны. А всё потому, что в то время не было принято подписывать их своим именем, не говоря уже о том, что основная масса библейской литературы представляла собой лишь копии ранее написанных книг, так что ни о каком авторстве тут речь и не шла. Просто множество монахов сидели в монастырских скрипториях и зарабатывали благодать тем, что переписывали духовные книги, которые затем передавались в епископии, а оттуда уже рассылались по церковным приходам. Многие даже не вдумывались в то, что они копируют, допускали ошибки и пропуски. Таких книг – в основном это были тексты Библии и четырёх Евангелий – уже в раннем Средневековье было изготовлено очень много. Какие-то из них были богато украшены, какие-то нет.
Св. Иероним в скриптории. Панель Мастера из Парраля. Конец XV века. Музей Ласаро Гальдиано, Мадрид
Однако есть среди всей этой библейской литературы книга, сыгравшая в истории религиозного просвещения Европы огромную роль. Причём нам совершенно точно известно, и кто был её автором, и какую роль он сыграл в её создании. Эта книга – «Библия Вульгата» или «Общепринятая Библия» – перевод еврейского и греческих текстов Библии на латинский язык, выполненный блаженным Иеронимом Стридонским. До него латинские переводы Библии также существовали, но содержали много неточностей и искажений, чего единая христианская вера допустить не могла!
Лист Верчелльского кодекса со старолатинским текстом. По преданию, этой рукописью пользовался Иероним. Соборная библиотека г. Верчелли
А было так, что ещё в 385 году Иероним, будучи секретарём у римского папы, начал редактировать тексты Четвероевангелия. Затем он перебрался из Рима в Вифлеем, где получил доступ к обширной библиотеке Кесарии Палестинской, в которой сохранялось множество библейских текстов, которые и принялся обрабатывать, сличать и переводить на латынь. Более 20 лет потратил он на этот титанический труд и успешно его завершил, впервые осуществив перевод на латинский язык 39 книг еврейской Библии с иврита и арамейского языка. И хотя далеко не все люди того времени оценили по достоинству созданный им текст Библии, он получил широкое распространение и использовался вплоть до IX века, когда очередной её правкой занялся Алкуин – англо-саксонский учёный, богослов и поэт, один из вдохновителей Каролингского Возрождения при дворе Карла Великого.
Страница «Беневентского кодекса», содержащая послание Иеронима Папе Дамасию. Британская библиотека
Интересно, что ход работы Иеронима над переводом библейских текстов был хорошо документирован им самим в его переписке с другими богословами, причём более 120 этих посланий сохранилось до наших дней, и они даже публикуются вместе с текстами Вульгаты. Очевидно, что Иероним Стридонский вполне понимал сложность поставленной перед ним задачи и относился к ней очень серьёзно, так как в своём послании Папе Дамасию, кстати говоря, свидетельствующем о большом его уме, писал:
(Пер. С. Бабкиной).
И да, действительно, многие богословы встретили его Библию очень прохладно, а многие просто… плевались! Но со временем отношение к его трудам изменилось в лучшую сторону. Недаром Иеронима Стридонского почитают и Католическая, и Православная церковь: первая – святым, вторая – блаженным. В VIII веке его причислили к Отцам Церкви, ну а впоследствии к святым. Так что Вульгату Иеронима признали. Но уже к IX веку её текст вновь подвергся множеству искажений. А всё потому, что монастырские скриптории, где монахи переписывали богословские книги, попросту не успевали выпускать её копии в достаточном количестве и потому допускали множество ошибок. В очередной раз возникла необходимость создания стандартного текста для монастырей и школ в эпоху «Каролингского возрождения», чем и занялись самые известные учёные того времени – богослов Алкуин и епископ Теодульф Орлеанский, а позднее Пётр Дамиани и Ланфранк. Причём Алкуин создал наиболее совершенную версию её текста, оказавшего решающее влияние на все последующие поколения рукописной Вульгаты. Причём необходимость такой работы, служащей укреплению церкви, а значит, и его, императорской власти, хорошо понимал и сам Карл Великий, который своим капитулярием (указом) 789 года, среди всего прочего, повелел:
Миниатюра из манускрипта 2-й четверти IX в. На ней Алкуин (в центре) и Рабан Мавр (слева) подносят свои книги епископу Отгару Майнцскому. Австрийская национальная библиотека, Вена
Причём самое интересное, что с V по XV век сохранилось более 10 000 манускриптов Вульгаты, в которых было представлено около 300 вариантов различного расположения библейских текстов и большое количество текстовых расхождений. Ну а до нас текст Вульгаты дошёл в огромном количестве рукописей, различающихся между собой. Принято различать их по… региональному признаку. Так что существуют такие изводы Вульгаты, как итальянский, испанский, галльский и даже… островной (ирландский)!
Оборотная сторона листа 220 «Кодекса Кавенсис». Несмотря на то, что пурпур от времени свой цвет изменил, хорошо видно фигурное расположение текста. Пурпурных листов всего четыре, и надписи на них выполнены белыми (!), охряными и красными чернилами, причём один лист окрашен индиго. Библиотека аббатства Св. Троицы в Кава-де-Тиррени
К ним относятся «Сент-Галенский кодекс» – экземпляр Вульгаты из Библиотеки Св. Галла, датируемый V в. н. э., «Фульдский кодекс», «Кодекс Форо-Юлиенсис», уже упоминавшийся нами «Амиатинский кодекс» – самый авторитетный вариант Вульгаты, и близкое к нему по тексту «Евангелие из Линдисфарна» (ирландского извода). А ещё в Испании находятся «Толедский кодекс», предположительно переписанный в Севилье, около 988 года, который сегодня хранится в Национальной библиотеке в Мадриде, «Готский Леонский кодекс», а также «Кодекс Кавенсис» – ещё один манускрипт Библии, частично написанный на пурпурном пергаменте в IX веке в Испании.
Послание Св. Иеронима, помещённое в самом начале «Библии Гутенберга» — первого печатного издания Вульгаты. Из собрания Центра Гарри Рэнсома, Техасский университет в Остине
Именно Вульгата стала и первой печатной книгой, вышедшей в Европе из-под печатного станка Иоганна Гутенберга в 1455 году. Однако прошло ещё 90 лет, прежде чем 8 апреля 1546 года Тридентский собор признал Вульгату официальной версией Библии. Старания Св. Иеронима увенчались полным успехом, хотя потребовалось на это 1140 лет и труд великого множества самых разных людей!
Информация