21 мая – День военного переводчика в России

1 561 9
21 мая – День военного переводчика в России

С 2000 года в Российской Федерации отмечают День военного переводчика. Дата празднования приходится ежегодно на 21 мая.

Именно в этот день в 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт впервые ввел своим распоряжением должность военного переводчика. Впрочем, тогда было просто обозначено официальным документом наименование воинской специальности, возникшей гораздо раньше и существовавшей в Вооруженных силах нашей страны уже на протяжении многих веков.



Особенно значительную роль военные переводчики играли в нашей армии во время многочисленных войн и вооруженных конфликтов, которыми изобиловала история России. Эти военнослужащие, владеющие многими языками, занимаются переводами перехваченных документов противника, технической документации к военной технике иностранного производства, участвуют в допросах пленных, помогают в общении с представителями союзных армий и выполняют многие другие важные функции. С их помощью командование своевременно получает информацию высочайшей важности.

Значимость данной воинской специальности сложно переоценить, ведь большинство вооруженных конфликтов происходит между армиями, личный состав которых общается на разных языках. И даже в условиях специальной военной операции, где основная часть вражеских военнослужащих является русскоязычной, владение языками играет важную роль. Ведь, во-первых, на вооружении ВСУ сейчас находится немало техники и оружия западного производства. Кроме того, в рядах украинской армии служат, помимо граждан Украины, многочисленные иностранные наемники, зачастую не владеющие русским языком. И здесь на помощь приходят «толмачи».

Мы заслуженно высоко ценим ваш труд, уважаемые военные переводчики. Желаем успехов по службе, личного счастья и мирного неба!

С праздником!
9 комментариев
Информация
Уважаемый читатель, чтобы оставлять комментарии к публикации, необходимо авторизоваться.
  1. — С Праздником,военные толмачи! ...
  2. +2
    21 мая 2024 07:06
    С Праздником, военных переводчиков!
    Есть отличная книга про военных переводчиков, называется "Призраки ночи".
    Всем рекомендую к прочтению.
  3. 0
    21 мая 2024 07:36
    Из института Военных переводчиков России вышло очень много государственников( поменьше) и миллионеров- миллиардеров( побольше).Наверно хорошее образование получили.
    1. +1
      21 мая 2024 08:48
      Из института Военных переводчиков России вышло очень много государственников( поменьше) и миллионеров- миллиардеров( побольше).Наверно хорошее образование получили.

      Полноценная тема потому что.
      Можно купить диплом финансиста и работать им, можно юриста, даже врачей с купленными дипломами видел.
      С переводом такая тема не прокатит, тут ты сразу приплывешь. laughing
      1. +1
        21 мая 2024 08:54
        Практика она такая штука,переводчик может знать государственные секреты ,особенно переводчики поднялись после развала СССР.Потому что переводили генералам - дуболомам. wassat
      2. Комментарий был удален.
    2. 0
      21 мая 2024 13:47
      Туда проходной бал был - генерал-лейтенант
  4. +3
    21 мая 2024 10:25
    С Праздником военные переводилы)!!!
    Афган -
    ...
    А если с кем - то выпить надо -
    Тебе он за столом награда.
    Садись и выпивай вдвоем,
    Хотя б до встречи под столом.
    Недаром в слове переводка
    С давнишних пор есть корень "водка"
    ...
  5. +1
    21 мая 2024 12:02
    Тогда уж и гражданские переводяги достойны поздравления!
    Разница между военными и цивильными - форма. И не более того, на 1000000%!
    Скажу более: ведущие гражданские "ин-язы" всегда имели, имеют и БУДУТ иметь воен.кафедры, по завершению которых видимо гражданские спец автоматически также является и военным.
    А уровень "скиллов" - везде и повсюду примерно одинаков. Будет глубочайшим заблуждением думать, что воен.толмач знает больше или меньше, чем его гражданский собрат. Не-а... Примерно все равны; те же яица, только вид - сбоку.
    И ещё, для размышления: часто приходится сталкиваться с некоторой обывательской узостью понимания специальности толмача: "паняяяяяятна, периводачник, знает иностранные языки". И это - ключевейшая и в 9 из 10 случаев грубейшая местечковая ошибка и непонимание сути профессии. Которая в гораздо большей степени связана не со знанием ин.языка (это - автоматический навык, которому учат на факультетах примерно до 3-го курса; да-да-да-да-да...), но, как минимум, с изрядно глубокими познаниями в:
    - политологии;
    - (макро)-экономике, включая международную;
    - культурологии;
    - географии;
    - истории;
    - риторике;
    - логике;
    - литературе;
    - лингвистике;
    - филологии;
    - прикладной лингвистике;
    - протокольной службе;
    - психологии....
    и не только....
    В принципе, хороший и нормально образованный толмач легко и непринуждённо (примеров - моооооооооооре!) становился дипломатом, министром и т.д.
    Всех причастных с праздником!
  6. 0
    21 мая 2024 22:37
    И кто у нас в ВС такой умный был, что закрыл ВИИЯ?