От Иосифа Уншлихта до современности: День военного переводчика

Хотя празднование этой даты приурочено ко дню, когда 21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"», потребность в людях, знающих иностранные языки, среди военных существует испокон. Оно и не мудрено, ведь практически все войны велись между народами, говорящими на разных языках.
Сам же праздник День военного переводчика в современной России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). Получается нынче юбилейная дата — 25 лет. Сегодня подготовка военных переводчиков ведется в Военном университете, где преподается свыше 30 иностранных языков.
В старое время таких людей, владеющих иноземной речью, именовали «толмачами». В России эта профессия известна практически с начала формирования централизованного русского государства, то есть со времен византийских походов славян. Но наверняка переводчики требовались и ранее.
Однако только в XVI веке должность эта в войсках была формализована. В 1549 году был учрежден Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владевших десятками иностранных языков. Они занимались и дипломатическими, и военными переводами. До определенного времени данная практика была единой и не имела каких-либо коренных отличий.
Россия продолжала расширять свои владения, выйдя к Балтийскому, Черному морям, осваивала Дальний Восток, Среднюю Азию и Кавказ. Освоение новых территорий зачастую происходило военным путем. Поэтому в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД были открыты офицерские курсы, готовящие переводчиков именно для военных целей. Обучение на этих курсах считалось престижным, конкурс на одно место превышал десять человек.
В 1889 году в связи с расширением границ Империи и приоритетами внешней политики во Владивостоке был открыт Восточный институт где, помимо обязательных английского и французского языков, программа подготовки востоковедов включала в себя китайский, японский, корейский и другие азиатские языки, в зависимости от выбранной учащимся страновой специализации.
В 1911 году были открыты особые окружные подготовительные школы военных переводчиков при штабах Приамурского, Туркестанского и Кавказского военных округов.
Потребность в военных переводчиках, владеющих немецким языком, но не только, ведь на стороне нацисткой Германии воевали и другие страны, резко возросла в годы Великой Отечественной войны. В 1940 году, за год до начала войны, Совет Народных Комиссаров СССР принял постановление о создании при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (2-й МГПИИЯ) специального Военного факультета, обладавшего статусом высшего военного учебного заведения. В 1942 году он был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА).
Профессия военного переводчика всегда была сложной, престижной, но и опасной. Только в Афганистане, согласно официальным данным, погибли 15 военных переводчиков. На самом деле, потери конечно больше – нужно учитывать и тех, кто работал по линии спецслужб, а эта информация засекречена.
Редакция «Военного обозрения» поздравляет всех действующих и будущих военных переводчиков и ветеранов военного перевода с профессиональным праздником, желает максимальных профессиональных и жизненных успехов, отсутствия потерь, мирной и интересной службы.
Информация