От Иосифа Уншлихта до современности: День военного переводчика

2 726 10
От Иосифа Уншлихта до современности: День военного переводчика

Хотя празднование этой даты приурочено ко дню, когда 21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"», потребность в людях, знающих иностранные языки, среди военных существует испокон. Оно и не мудрено, ведь практически все войны велись между народами, говорящими на разных языках.

Сам же праздник День военного переводчика в современной России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). Получается нынче юбилейная дата — 25 лет. Сегодня подготовка военных переводчиков ведется в Военном университете, где преподается свыше 30 иностранных языков.



В старое время таких людей, владеющих иноземной речью, именовали «толмачами». В России эта профессия известна практически с начала формирования централизованного русского государства, то есть со времен византийских походов славян. Но наверняка переводчики требовались и ранее.

Однако только в XVI веке должность эта в войсках была формализована. В 1549 году был учрежден Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владевших десятками иностранных языков. Они занимались и дипломатическими, и военными переводами. До определенного времени данная практика была единой и не имела каких-либо коренных отличий.

Россия продолжала расширять свои владения, выйдя к Балтийскому, Черному морям, осваивала Дальний Восток, Среднюю Азию и Кавказ. Освоение новых территорий зачастую происходило военным путем. Поэтому в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД были открыты офицерские курсы, готовящие переводчиков именно для военных целей. Обучение на этих курсах считалось престижным, конкурс на одно место превышал десять человек.

В 1889 году в связи с расширением границ Империи и приоритетами внешней политики во Владивостоке был открыт Восточный институт где, помимо обязательных английского и французского языков, программа подготовки востоковедов включала в себя китайский, японский, корейский и другие азиатские языки, в зависимости от выбранной учащимся страновой специализации.

В 1911 году были открыты особые окружные подготовительные школы военных переводчиков при штабах Приамурского, Туркестанского и Кавказского военных округов.

Потребность в военных переводчиках, владеющих немецким языком, но не только, ведь на стороне нацисткой Германии воевали и другие страны, резко возросла в годы Великой Отечественной войны. В 1940 году, за год до начала войны, Совет Народных Комиссаров СССР принял постановление о создании при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (2-й МГПИИЯ) специального Военного факультета, обладавшего статусом высшего военного учебного заведения. В 1942 году он был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА).

Профессия военного переводчика всегда была сложной, престижной, но и опасной. Только в Афганистане, согласно официальным данным, погибли 15 военных переводчиков. На самом деле, потери конечно больше – нужно учитывать и тех, кто работал по линии спецслужб, а эта информация засекречена.

Редакция «Военного обозрения» поздравляет всех действующих и будущих военных переводчиков и ветеранов военного перевода с профессиональным праздником, желает максимальных профессиональных и жизненных успехов, отсутствия потерь, мирной и интересной службы.
10 комментариев
Информация
Уважаемый читатель, чтобы оставлять комментарии к публикации, необходимо авторизоваться.
  1. ❝ День военного переводчика ❞ —

    — С Праздником, военные переводчики! ...
    «— Парле-ву франсэ?
    — Non!
    — Шпрехен зи дойч?
    — Nеin!
    — Ду ю спик инглиш?
    — Yеs!
    — Уё...уходи с курса!» © ...
    1. +3
      21 мая 2025 05:26
      Переводчиков военных
      Поздравляю с важным днем.
      Счастье пусть прольется в жизни
      Теплым, ласковым дождем.
    2. +3
      21 мая 2025 07:47
      В продолжение темы воспоминания из советской бытности.
      У эстонца спрашивают: " Матис это ты подбил танк?"
      - Jah!
      - Так это ж наш танк, ....
      - Jah, muidugi jah
  2. +1
    21 мая 2025 03:49
    Совершенно не умаляя роль военный переводчиков, а по приколу,посмотрите номер Уральских пельменей " Переводчик с японского".
  3. +2
    21 мая 2025 06:25
    . Только в Афганистане, согласно официальным данным, погибли 15 военных переводчиков.
    "А если переводчик дама, да не плохая скажем прямо, тогда пропал специалист, как с дерева опавший лист!" Афган. 80е г.г. прошлого века. С праздником, толмачи военные!
  4. Комментарий был удален.
  5. +2
    21 мая 2025 08:51
    Я думаю,что День переводчика должен быть всенародным праздником ! Если встречаются русский и иностранец(немец,англичанин...) и они вначале не понимают друг друга;то русский берёт 3 "пузыря" и плавленые сырки... Через 30-40 минут они "прекрасно " разговаривают и понимают друг друга !
  6. +2
    21 мая 2025 09:04
    Самый известный военный переводчик -Жириновский.
    Даже с русского на русский переводил так, что заслушаешься. Причем всегда говорил с выражением, отнюдь не монотонно...
  7. +2
    21 мая 2025 18:35
    Героическая биография. Коган Павел Давидович. Поэт, литератор, военный переводчик. По состоянию здоровья был снят с учёта. Окончил курсы военных переводчиков. Был отправлен на фронт, как переводчик, потом стал помощником начальника штаба стрелкового полка по разведке.
    23 сентября 1942 года, лейтенант Павел Коган, возглавлявший разведгруппу, героически погиб на сопке Сахарная Голова, под Новороссийском. Ему было 24 года.
    ........И пусть я покажусь им узким
    И их всесветность оскорблю,
    Я --- патриот. Я воздух русский,
    Я землю русскую люблю.

    Я верю, что нигде на свете
    Второй такой не отыскать,
    Чтоб так пахнуло на рассвете,
    Чтоб дымный ветер на песках...

    И где ещё найдёшь такие
    Берёзы, как в моём краю!
    Я б сдох как пёс от ностальгии
    В любом кокосовом раю.

    Но мы ещё дойдём до Ганга,
    И мы ещё умрём в боях,
    Чтоб от Японии до Англии
    Сияла Родина моя.
    1940 --- 1941

    Это--- часть моего любимого стихотворения Павла Когана "Лирическое отступление
    1. +2
      21 мая 2025 18:58
      Это--- часть моего любимого стихотворения Павла Когана "Лирическое отступление

      А его знаменитое про флибустьеров?
      А еще - я с детства не любил овал, я с детства угол рисовал...
      Жена Павла Когана Елена Ржевская, тоже военный переводчик, переводчик штаба 30-й армии, участвовала в комиссии по расследованию самоубийства и опознанию Гитлера. Псевдоним свой взяла из-за впечатления боев под Ржевом
      1. +2
        22 мая 2025 08:03
        Да, конечно, я всё его стихи люблю! А при жизни не было напечатано ни одного стихотворения. Читал, что начали печатать в 50-60х годах.Слышал, что именно тогда по радио и в исполнении стала звучать песня БРИГАНТИНА.
        ПС Колокольчик не работал вчера, оказывается