Слышен был звон, но откуда он? О пользе уточнения первоисточников в дискуссии

«Соединённые Штаты заманивают Китай и Россию, и последним гвоздём в крышку гроба станет Иран, который, разумеется, является главной целью Израиля. Мы позволили Китаю нарастить военную мощь, а России — оправиться от советизации, дать им ложное чувство удали — в целом это ускорит их крах. Мы похожи на снайпера, подбивающего новичка выбрать оружие, и когда тот только пытается предпринять что-либо, получается пиф-паф. Грядущая война будет столь суровой, что одержать победу сможет только сверхдержава, и это мы, ребята. Вот почему ЕС так спешит преобразоваться в полноценное супергосударство, поскольку они знают о том, что грядёт, и, чтобы выжить, Европа должна будет стать единым сплочённым государством…» Г. Киссинджер.
Эти две цитаты объединяет не то, что они одинаково направлены против России, а то, что они никогда не были произнесены теми историческими лицами, которым они приписаны. Более того, они были просто выдуманы. В первом случае уже неизвестно кем, во втором – английским сатирическим Интернет-изданием.
Проблема, если говорить академическим языком, «неверного цитирования», а говоря проще – вранья, в современном сетевом информационном массиве стоит крайне остро: Интернет не научное сообщество и даже не юридически оформленное СМИ, которое «в случае чего» можно «привлечь». Вот и «гуляют» по этому массиву гигантские объемы неверной информации от несуществующих цитат исторических персон, до газетных уток о сбитых «Томагавках», в которых совершенно теряются поистине крупицы правды.
Вранье запускается по разным причинам, от вполне себе серьезных – как некий элемент информационной войны, до гораздо более прозаических – «подняться» в Твиттере.
При этом большинство людей, попавшее в мир «свободной информации» лишено прививки от вранья, «академический» вариант которой делался в советских ВУЗах, а «бытовой» - в «кухонных» разговорах, которые помогали простому советскому человеку отличать правду от пропаганды. Вот и появляются в даже вполне серьезных статьях эти «перлы», которые ставят в неловкое положение не только авторов, но и читателей, вовсю комментирующих фактическую ложь.
Между тем, с помощью все того же Интернета проверка той или иной цитаты или информации не занимает много времени, а электронные переводчики существенно облегчают работу с иноязычными текстами. Можно только сожалеть, что немногие «писатели» и «читатели» этими возможностями пользуются…
Впрочем, не все так плохо в юридическом плане – КНР, например, реализуя свою программу национального Интернета, принимает закон об уголовной ответственности за распространение лжи в Сети.
И крайнее пожелание к авторам – коллеги, не плодите мифы, помните о том, что автор отвечает не только за опубликованный для более или менее широкой общественности материал, но и за его последствия – как минимум в виде сформированного им неверного мнения по освещаемой проблеме.
Информация