С Днём военного переводчика!

Качественный языковой перевод призван повышать уровень взаимопонимания между народами, приводить к высокой степени интеграции и уважения взаимных интересов. Несколько в иной плоскости лежит профессия военного переводчика, профессиональный праздник которого Россия ежегодно отмечает 21 мая. Именно в этот день ровно 85 лет назад – 21 мая 1929 года в СССР был подписан указ об учреждении особого звания: военный переводчик.

Ёмкое определение термина «военный переводчик» предложил в своё время легендарный советский военный деятель, Герой Советского Союза Андрей Матвеевич Андреев, достаточно долгое время занимавший пост начальника Военного института иностранных языков:


Военный переводчик – это тот специалист, который должен понимать природу современного боя и твёрдо знать военную терминологию, уметь реферировать военную литературу, переводить военные документы и вести допрос пленного.


С Днём военного переводчика!

Генерал-полковник А.М.Андреев


Другими словами, основная задача профессионального специалиста в области военного перевода заключается в получении максимального объёма информации о потенциальном противнике на основе как специальных литературных источников на иностранном языке, так и прямых переговоров (допросов) с носителем такой информации и одновременно носителем определённого языка.



Историю профессии военного переводчика нельзя вести от какого-то конкретного события. И уж точно нельзя начало этой истории сопрягать с 29 мая 1929 года. Ещё в период становления Руси искусство военных переводчиков было крайне необходимым как во время дальних военных походов, так и во время противостояния неприятелю на собственной территории. Дата 29 мая стала своеобразным юридическим оформлением существования профессии, а уже в новой России она получила статус официального праздника – Дня военного переводчика.

Формально началом профессиональной подготовки представителей этой военной профессии можно считать 1549 год – момент появления Посольского приказа – центрального учреждения России, которое по современной терминологии можно назвать аналогом внешнеполитического ведомства государства. Первым главой Посольского приказа – ведомства, под эгидой которого проходило обучение будущих посольских работников различных уровней, был Иван Висковатов – думный дьяк и хранитель печати – человек, которого можно считать одним из выдающихся дипломатов своего времени. Последним главой Посольского приказа стал Гаврила Головкин (работа в должности – 1708-1717) – человек, которого называли искусным царедворцем при Петре I. Именно Головкин стал первым президентом Коллегии иностранных дел.

Ни один из военных конфликтов, в котором принимала участие Россия (будь то Российская Империя или СССР) не обходился без профессионального выполнения возложенных на них обязанностей со стороны военных переводчиков. По-настоящему весомый кадровый голод в сфере именно этой военной профессии наблюдался во время Великой Отечественной войны, когда искусство военного перевода ценилось особенно, и когда качественный перевод показаний «языка», перебежчика, захваченного в плен солдата или офицера армии противника мог сыграть определяющую роль при разработке стратегии и тактики наступательной или оборонительной операции не только локального характера. Военнослужащие, отлично владеющие немецким, венгерским, румынским, болгарским и другими европейскими языками, вносили свой вклад в дело общей победы.

Каждый военный конфликт диктует необходимость использования определённого языка. Свою отметину на истории профессии военного переводчика оставил Афганистан. Книга памяти воинов-интернационалистов в Афганистане говорит о том, что за время советского присутствия в исламской республике погибли более 40 военных переводчиков. Вот лишь несколько имён военных переводчиков Советской Армии, погибших на афганской территории: лейтенант Миръюнус Мирфаезоев, капитан Рахмонкул Облокулов, мл.лейтенант Александр Лепёхин, мл.лейтенант Геннадий Иванов, мл. лейтенант Сергей Дорошенко, капитан Хуршед Камариддинов, мл.лейтенант Богдан Сенив, мл.лейтенант Андрей Стебунов, лейтенант Раим Нуманов, мл.лейтенант Дмитрий Ващенко, мл.лейтенант Александр Кудрин (данные Книги памяти Советских воинов).

Военный переводчик – это специалист, в обязанного которого входит не только совершенное знание языка, но и глубокие познания в сфере военной терминологии. Особый круг профессиональных навыков – умение качественного реферирования поступающей информации, возможность чтения иностранных географических и топографических карт, знания в области материально-технического обеспечения подразделений реального и потенциального противника.

Одна из славных и в то же время трагичных страниц истории военного перевода – это обслуживание пронизанного информацией об ужасах нацизма и фашизма Нюрнбергского процесса, где любое неправильно или неточно переведённое слово могло привести к непрогнозируемым последствиям. Именно в Нюрнберге впервые в своей истории советские специалисты столкнулись с синхронным переводом, что накладывало особые требования. Сегодня это искусство доведено до совершенства, но десятилетия назад такая работа была настоящим вызовом для военного переводчика, который был вынужден обрабатывать огромные потоки информации, порой попадая в настоящий цейтнот.


Кабина переводчиков на Нюрнбергском процессе



Профессия военного переводчика не теряет своей актуальности. Череда вооружённых конфликтов на фоне политического противостояния между странами или блоками заставляет особое внимание уделять подготовке специалистов, которые одновременно являются и лингвистами, и военнослужащими с качественной профессиональной составляющей.
Поздравляем всех военных переводчиков с их профессиональным праздником и желаем, чтобы в своей работе они добивались исключительного понимания, совершенствуя своё мастерство на благо Отечества!
Ctrl Enter

Заметили ошЫбку Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter

14 комментариев
Информация
Уважаемый читатель, чтобы оставлять комментарии к публикации, необходимо зарегистрироваться.
Уже зарегистрированы? Войти