С Днём военного переводчика!

Качественный языковой перевод призван повышать уровень взаимопонимания между народами, приводить к высокой степени интеграции и уважения взаимных интересов. Несколько в иной плоскости лежит профессия военного переводчика, профессиональный праздник которого Россия ежегодно отмечает 21 мая. Именно в этот день ровно 85 лет назад – 21 мая 1929 года в СССР был подписан указ об учреждении особого звания: военный переводчик.

Ёмкое определение термина «военный переводчик» предложил в своё время легендарный советский военный деятель, Герой Советского Союза Андрей Матвеевич Андреев, достаточно долгое время занимавший пост начальника Военного института иностранных языков:

Военный переводчик – это тот специалист, который должен понимать природу современного боя и твёрдо знать военную терминологию, уметь реферировать военную литературу, переводить военные документы и вести допрос пленного.



С Днём военного переводчика!

Генерал-полковник А.М.Андреев


Другими словами, основная задача профессионального специалиста в области военного перевода заключается в получении максимального объёма информации о потенциальном противнике на основе как специальных литературных источников на иностранном языке, так и прямых переговоров (допросов) с носителем такой информации и одновременно носителем определённого языка.

С Днём военного переводчика!


Историю профессии военного переводчика нельзя вести от какого-то конкретного события. И уж точно нельзя начало этой истории сопрягать с 29 мая 1929 года. Ещё в период становления Руси искусство военных переводчиков было крайне необходимым как во время дальних военных походов, так и во время противостояния неприятелю на собственной территории. Дата 29 мая стала своеобразным юридическим оформлением существования профессии, а уже в новой России она получила статус официального праздника – Дня военного переводчика.

Формально началом профессиональной подготовки представителей этой военной профессии можно считать 1549 год – момент появления Посольского приказа – центрального учреждения России, которое по современной терминологии можно назвать аналогом внешнеполитического ведомства государства. Первым главой Посольского приказа – ведомства, под эгидой которого проходило обучение будущих посольских работников различных уровней, был Иван Висковатов – думный дьяк и хранитель печати – человек, которого можно считать одним из выдающихся дипломатов своего времени. Последним главой Посольского приказа стал Гаврила Головкин (работа в должности – 1708-1717) – человек, которого называли искусным царедворцем при Петре I. Именно Головкин стал первым президентом Коллегии иностранных дел.

Ни один из военных конфликтов, в котором принимала участие Россия (будь то Российская Империя или СССР) не обходился без профессионального выполнения возложенных на них обязанностей со стороны военных переводчиков. По-настоящему весомый кадровый голод в сфере именно этой военной профессии наблюдался во время Великой Отечественной войны, когда искусство военного перевода ценилось особенно, и когда качественный перевод показаний «языка», перебежчика, захваченного в плен солдата или офицера армии противника мог сыграть определяющую роль при разработке стратегии и тактики наступательной или оборонительной операции не только локального характера. Военнослужащие, отлично владеющие немецким, венгерским, румынским, болгарским и другими европейскими языками, вносили свой вклад в дело общей победы.

Каждый военный конфликт диктует необходимость использования определённого языка. Свою отметину на истории профессии военного переводчика оставил Афганистан. Книга памяти воинов-интернационалистов в Афганистане говорит о том, что за время советского присутствия в исламской республике погибли более 40 военных переводчиков. Вот лишь несколько имён военных переводчиков Советской Армии, погибших на афганской территории: лейтенант Миръюнус Мирфаезоев, капитан Рахмонкул Облокулов, мл.лейтенант Александр Лепёхин, мл.лейтенант Геннадий Иванов, мл. лейтенант Сергей Дорошенко, капитан Хуршед Камариддинов, мл.лейтенант Богдан Сенив, мл.лейтенант Андрей Стебунов, лейтенант Раим Нуманов, мл.лейтенант Дмитрий Ващенко, мл.лейтенант Александр Кудрин (данные Книги памяти Советских воинов).

Военный переводчик – это специалист, в обязанного которого входит не только совершенное знание языка, но и глубокие познания в сфере военной терминологии. Особый круг профессиональных навыков – умение качественного реферирования поступающей информации, возможность чтения иностранных географических и топографических карт, знания в области материально-технического обеспечения подразделений реального и потенциального противника.

Одна из славных и в то же время трагичных страниц истории военного перевода – это обслуживание пронизанного информацией об ужасах нацизма и фашизма Нюрнбергского процесса, где любое неправильно или неточно переведённое слово могло привести к непрогнозируемым последствиям. Именно в Нюрнберге впервые в своей истории советские специалисты столкнулись с синхронным переводом, что накладывало особые требования. Сегодня это искусство доведено до совершенства, но десятилетия назад такая работа была настоящим вызовом для военного переводчика, который был вынужден обрабатывать огромные потоки информации, порой попадая в настоящий цейтнот.

С Днём военного переводчика!

Кабина переводчиков на Нюрнбергском процессе


Профессия военного переводчика не теряет своей актуальности. Череда вооружённых конфликтов на фоне политического противостояния между странами или блоками заставляет особое внимание уделять подготовке специалистов, которые одновременно являются и лингвистами, и военнослужащими с качественной профессиональной составляющей.
Поздравляем всех военных переводчиков с их профессиональным праздником и желаем, чтобы в своей работе они добивались исключительного понимания, совершенствуя своё мастерство на благо Отечества!


Мнение редакции "Военного обозрения" может не совпадать с точкой зрения авторов публикаций

CtrlEnter
Если вы заметили ошибку в тексте, выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter
Читайте также
Загрузка...
Комментарии 14
  1. ramin_serg 21 мая 2014 08:23
    Военный переводчик очень нужная вещь в любой войне
    1. VNP1958PVN 21 мая 2014 08:36
      Жириновский может на "вещь" обидиться
      1. Mister X 21 мая 2014 11:55
        Немного юмора в тему

        Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного.
        - Уот из ёр нейм?
        - My name is John Smith. ...Хрясь пленному по роже.
        - Уот из ёр нейм?
        - (удивленно) My name is John Smith! ...Хрясь пленному по роже.
        - Уот из ёр нейм?!
        - (чуть не плача) My name is John Smith!!! ...Хрясь пленному по роже.
        - Я тебя, сволочь, в последний раз спрашиваю, сколько у вас танков???...
  2. Чека 21 мая 2014 08:59
    С праздником, друзья!
    Чека
  3. БЧ-3 21 мая 2014 09:15
    С праздником переводчики! А у меня оказывается сегодня естче один праздник, не знал что такой есть. Жаль только корочка так нигде и не пригодилась. lol
  4. михаил3 21 мая 2014 09:56
    С праздником, товарищи шпионы! wink laughing
    1. mamont5 21 мая 2014 10:10
      Цитата: михаил3
      С праздником, товарищи шпионы! wink laughing


      А почему "шпионы"? Переводчик как раз не шпион.
      1. с1н7т 21 мая 2014 11:49
        Гм! Напрямую, конечно, не всегда, но - отдел спец.пропаганды, например, занимался сбором информации из открытых источников - чем не шпионы? laughing Уж не говорю, что кое-где в иных частях удостоверение "Военный переводчик" было обязательным для "трудоустройства" laughing А "ОсНаз" - как там без переводчика было? Да и любой атташе, по идее, знает язык страны пребывания и имеет квалификацию переводчика. А Вы говорите laughing drinks
        П.С. Многие мои бывшие коллеги наряду с Днём военного переводчика отмечают 5 ноября - ну, Вы понимаете laughing hi
        с1н7т
  5. waisson 21 мая 2014 09:58
    С ПРАЗДНИКОМ ВАС ВОЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!!!! drinks drinks drinks soldier soldier soldier
    waisson
  6. Цыганочка 21 мая 2014 10:32
    Поздравляю! drinks
  7. Атон 21 мая 2014 11:27
    С праздником, Товарищи!!!!!!!
    Атон
    1. Ведмедь 21 мая 2014 11:36
      Много нашего брата здесь тусит.)))
      С праздником, всех нас!
      Спасибо всем тем преподавателям, которые нас учили, иногда вбивая знания отдельным индивидам!
      Особо низкий поклон - Бойко, Каржавиной, Дергай, Андронову, Кобловой, Петровой и Баумгартену.

      Запад-97

      ПыСы... А все ж таки 1 февраля праздновать привычней....
      Ведмедь
      1. Ptah 21 мая 2014 15:16
        Цитата: Ведмедь
        Много нашего брата здесь тусит.

        Мне тоже прочили вхождение в "вашу когорту"...
        На момент призыва на срочку уже свободно говорил на немецком и владел разговорным/бытовым английским. Батя (ныне покойный) очень хотел, чтобы я, если и связал свою жизнь с армией, тогда чтобы поступил в соответствующий ВУЗ.
        Ну и меркантильный отцовский "резон"... В случае чего там - в дальнейшем можно податься в комерсы и вроде как "при штабе"... lol Да и маманя не была против такого варианта...
        Помешал "дyрной" карахтер и доказать родителям, что и "сам-с усам"...
        В итоге - ФЛОТ. А можно было и совместить... what Глядишь сегодня, если бы угораздило попасть не на СФ, а на ТОФ, праздновал бы вдвойне.
        Так что с Праздничком ВАС, увы, не состоявшиеся коллеги!!!!
    2. Комментарий был удален.
  8. евген 21 мая 2014 12:51
    Второй раз вспоминаю сериал-"Русский перевод."Именно в тему.С Праздником,ребята!
  9. padonok.71 21 мая 2014 18:17
    Добавлю свои пять копеек. Помимо знания языка обязательно знание традиций, устоев, верований страны пребывания. Иначе можно таких дров наломать. Был случай когда пяджак-переводчик поперся на женскую половину дома (в каком регионе нашей Родины - догадайтесь). Дело чуть не закончилось стрельбой. Только благодаря знанию обычаев, командиром (вечная тебе память Андрей), дело закончилось грандиозной попойкой, со стрельбой в воздух и братаниями. Кстати пяджак оказался мировым парнем.
    padonok.71
  10. ando_bor 21 мая 2014 23:35
    С праздником военные переводчики!
    Был недавно в Анголе, переводчик забухал, теперь и я
    португезу немного фаларю.
    - Ну за переводчиков, иногда полезно,
    правда переводчик гражданский был.

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Картина дня