Такие занимательные тексты гимнов... Кругом - "Щеневмерланд"?

Когда речь заходит о формировании полноценных дипломатических отношений с тем или иным государством, то учитывают самые разнообразные факторы: от формы правления и внешне-, внутриполитических взглядов правящих элит до культурных (ментальных) национальных особенностей и религиозных аспектов. Такой учёт можно назвать фундаментом дипломатии как таковой. Однако есть и ещё кое-что, в глаза сразу не бросающееся, но при тщательном изучении дающее пищу для размышления. Этим «кое-чем» вполне можно считать тексты государственных гимнов, в которых таится немало интересного.
Знакомство с текстами гимнов как символов государственной власти способно раскрыть весьма специфические стороны сокровенных национальных желаний политического, экономического, культурного и прочих характеров.

Такие занимательные тексты гимнов... Кругом - "Щеневмерланд"?



Мало того, знакомство с «главными государственными песнями», порой способно рассказать куда больше о политическом курсе государства, нежели готовы рассказать представители власти этого государства, вместе взятые. В свете последних событий было бы непростительно обойти вниманием гимн государства, заявляющего о непременной тяге к истинной демократии и европейской системе ценностей – Украины.

Без излишних лирических прелюдий, которые стоило бы в торжественной обстановке представить перед знакомством с государственным гимном Украины, стоит перейти непосредственно к тексту главной украинской песни. Тем более, с торжественностью на самой Украине сегодня наблюдаются явные проблемы.

Первый куплет:

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.


Официальный перевод:

Ещё не умерла Украины и слава, и воля,
Ещё нам, братья молодые, улыбнётся доля.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
Заживём и мы, братья, в своём краю.


В общем-то, всё в духе патриотической патетики, но всё же что-то в этих словах сразу же настораживает. С тем, что «ще не вмерла», вроде бы ничего особенного – «не вмерла», ну и замечательно… Но вот что те люди, которые решили слова исследователя Русского севера Павла Чубинского превратить в государственный гимн Украины, понимают под словами «исчезнут наши враги, как роса на солнце» в государственных и геополитических масштабах?.. То есть одним из государственных символов «новой Украины» выбран текст, в котором Украина собирается ожидать или делать всё для полного «испарения» своих врагов, априори признавая, что такие враги у Украины имеются. Так?

Можно было бы всё списать на некую, отдалённую от нынешней действительности, авторскую аллегорию, но с «отдалённостью аллегорий» у Украины наблюдаются явные проблемы, особенно если учесть, как ещё пару месяцев назад представители радикалов в украинских городах отлавливали случайных прохожих и устраивали им по-настоящему кровавый тест на знание гимна. Отвечаешь, подпеваешь – тест прошёл, запамятовал или не смог толком объяснить, какие именно у Украины сегодня враги – получай, в лучшем случае, кулаком между глаз… Укроидентификация в лучших традициях современного «Щеневмерланда»...

Второй куплет (перевод):


Станем, братья, в бой кровавый от Сяна до Дона,
В родном крае хозяйничать не дадим никому.
Чёрное море ещё улыбнётся, дед-Днепр обрадуется,
Ещё в нашей Украине — долюшка поспеет.


Если руководствоваться текстом этого куплета, то «родной край» для нынешней Украины – это пространство от Свентокшиского воеводства Польши (именно там – устье реки Сан (Сян)) на западе - до Волгоградской области России на востоке (именно в Волгоградской области располагается самая восточная часть Донского русла). Как говорится, родной край-то «нехилый»… И вот за это пространство украинский гимн ещё и призывает граждан страны «стать на бой кровавый». Против кого вставать? Судя по географии (без аллегорических картин) – против Польши и России?..

Стоит напомнить, что в ранней версии текста Павла Чубинского есть несколько куплетов, которые не стали частями украинского гимна. Хотя есть мнение, что если бы текст утверждался сегодня, то и эти куплеты вошли бы в официальную часть однозначно. Вот один из них (перевод):

Ой, Богдан, Богдан, славный наш гетман,
Зачем отдал Украину москалям поганым?!
Чтоб вернуть её честь, ляжем головами,
Назовёмся Украины верными сынами.


Тут, как говорится, и вовсе без комментариев. Полный «Щеневмерланд»… В новой версии текст мог бы выглядеть следующим образом: «Ой, Витя, Витя, зачем поддался на давление москалей и не взял печеньки у Виктории?»

Возможно, в кулуарах новых властей государства со столь воинственным гимном уже подумывают над тем, а не взять ли слова Чубинского за руководство к действию…

Итак, украинский гимн, как свидетельствует его текст, прямо направляет граждан на шаги по «испарению» врага и на «бой кровавый» от польского Сандомира почти до российского Волгограда. Утрированная трактовка? Вовсе нет, ведь это же государственный гимн, а он, как известно, является одним из главных государственных символов, а значит, призван выражать конкретную, уж точно, нравственную позицию народонаселения страны.

Чтобы дать понять украинским соседям, что «бой кровавый» «от Сяна» лучше не начинать, потрудились польские авторы. Причём потрудились заблаговременно. Если текст украинского государственного гимна был написан в 1862 году (Чубинский тогда мог только предполагать, что в будущем его воинственные слова станут основой государственного гимна), а сам гимн утверждён в 2003 году, то поляки постарались раньше: в 1797 году Юзеф Выбицкий текст написал, в 1927 году его сделали текстом государственного гимна Польши. Сравнение гимнов даёт понять, что национальная украинская забава заключается не только в воровстве российского газа, но ещё и в «приватизации» некоторых польских патетически-патриотических текстов.

Первый куплет польского гимна:

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.


Первая строчка – это ж почти «Ще не вмерла…»

Перевод:

Ещё Польша не погибла,
Если мы живём,
Что отнято силой вражьей,
Саблями возьмём.


Чтобы кому-то не показалось, что «взятие саблями» в тексте – случайность, поляки усиливают эффект (перевод):

Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!


Ввиду того, что бонапартизм, как известно, заканчивается разгромом и далёкой ссылкой, слова в польском гимне до сих пор призывают к следованию наполеоновскому примеру…

Как и в украинской первоначальной вариации было в польском варианте и своё обращение к «москалям», которое позже в гимн не вошло (перевод):

Москаль и немец не осядут,
Когда палаш поднят,
Наш девиз – согласие,
И Отчизна наша.


В общем, как видно Варшава и Киев с давних лет вынашивают план некоего реванша, который проник даже в строки государственных гимнов. Только ли в гимнах этих стран имеются призывы брать в руки оружие и идти добиваться своих целей через кровь? Вовсе нет. Вот ещё несколько говорящих примеров.

Албанский гимн, утверждённый в 1912 году. Два последних куплета в переводе выглядят следующим образом:

Возьмём в руки оружие,
Защитим свою Отчизну,
Права сдаваться у нас нет,
Нашим врагам здесь не место!


Сам Господь сказал,
Что народы исчезают с лица Земли,
А Албания будет жить,
За неё мы и будем бороться!


Если учесть, что всё это под музыку, явно позаимствованную у «Интернационала», то гимн добавляет воинственности… Одна Албания на Земле – это сильно! То есть Косово – это ещё не конец?..

А что у главных «миротворцев» планеты, у США?

В переводе Максима Наймиллера часть текста государственного звёздно-полосатого гимна звучит так:

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщенной толпой снова сделают нас -
Дали кровью ответ за свои преступленья.
Нет убежища вам, войск наёмных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрёт никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.


Здесь, как видно, тоже самое: в общем, все умерли, а США со своим флагом остались…

Ну, и из серии «англосаксонской ментальное братство» цитата из гимна Великобритании:

Господи Боже наш, восстань,
Рассей её (королевы – прим. «ВО») врагов
И приведи к погибели.
Посрами усилия их государств,
Расстрой их подлые уловки,
На Тебя возлагаем нашу надежду,
Боже, храни всех нас.


Как видно, и здесь образец христианской морали: «доведи до погибели», «расстрой подлые уловки», «восстань». Как говорится, у кого чего болит…

Да в сравнении с этими наидемократичнейшими текстами «Славься, Отечество наше свободное» и «Братских народов союз вековой» - поистине верх нарушения прав человека, бряцанье оружием и призывы к открытым военным действиям в отношении победившей демократии и гуманизма…

В этой связи дополнение к памятке для дипломата вполне может выглядеть так: перед тем, как выстраивать дипотношения, не забудьте познакомиться и с государственными гимнами тоже - из многих дипломатия так и прёт, так и прёт...
Автор:
Володин Алексей
Ctrl Enter

Заметили ошЫбку Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter

117 комментариев
Информация
Уважаемый читатель, чтобы оставлять комментарии к публикации, необходимо зарегистрироваться.
Уже зарегистрированы? Войти