Джен Псаки: высказывание Яценюка приобрело нацистский оттенок из-за неверного перевода

Официальный представитель Госдепа США Джен Псаки в ходе очередной встречи с журналистами попыталась сгладить неловкую ситуацию и оправдать фашистскую терминологию украинского премьер-министра Арсения Яценюка неправильным переводом с украинского на английский. Об этом рассказал телеканал RT.

Джен Псаки: высказывание Яценюка приобрело нацистский оттенок из-за неверного перевода

Ссылаясь на материалы, размещённые на сайте американского Госдепартамента, издание сообщило, что в ходе брифинга один из представителей СМИ попросил Псаки дать комментарий по поводу статьи Яценюка, опубликованной на сайте украинского посольства в США. В ней премьер-министр называет ополченцев с юго-востока Украины и россиян «недочеловеками» (subhuman). Этот термин не нов, он использовался гитлеровскими пропагандистами в отношении славянских народов.


«Комментарий премьера Украины был подан неверно. Он никого не называл «недочеловеками» (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию в Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооруженных боевиков, но не россиян, именно так я поняла в переводе», – ответила на вопрос Псаки.

Журналисты также отметили, что изначально текст статьи содержал именно это слово – «недочеловеки», и лишь позднее оно было заменено на «бесчеловечны».

«Думаю, это вопрос точности перевода», – настояла на своём Псаки.
Ctrl Enter

Заметили ошЫбку Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter

123 комментария
Информация
Уважаемый читатель, чтобы оставлять комментарии к публикации, необходимо зарегистрироваться.
Уже зарегистрированы? Войти