Рубрика "Мнения" : Здесь выкладываются абсолютно различные мнения-статьи посетителей сайта, а также статьи с других сайтов для обсуждения. Администрация сайта по поводу этих новостей может иметь мнение, отличное от мнения авторов материалов.

Злые мысли русского немца. О кино

Was bedeutet «russkij»?
Und «duscha ne uzkij»?
А хрен его знает!


Доброго здравия, уважаемый читатель!


Хотелось бы поговорить о кино. Нашем, русском кино. Я пока не про советское! Вот у меня вопрос, как всегда, возможно, глупый, но по-житейски занудный. Все мы смотрим кино. Американское, немецкое, французское, индийское... да и фиг знает какое.

Самый прикол — смотрим на русском! Множество студий и тому подобное (наши, российские!), все эти "шедевры" переводят на наш "могучий" и "единственно богатый" язык. Так вот. Как-то я одному немцу молодому, "коллеке" своему (я так коллег по работе немецких называю) дал послушать одну песню из нашего, надеюсь, всеми любимого, фильма "Брат". Из второй части. Где Серёжа Бодров читает стихи про то, что он узнал, "что у меня есть огромная семья", а потом звучит песня группы "Агата Кристи" "Я не забуду о тебе никогда". Саундтрек, где звучат слова Сергея, вперемешку с лязганьем затвора и выстрелами, и матом афроамериканским.

Немец этот — байкер, воспитанный дедом, который под Сталинградом в плен попал, и по великой Сибири дрова попиливший и русский подучивший, просто очень уважительно к нам, советским, на русском говорящим, относившийся. Так вот, немец мой, услышав эту песню, спросил: "Это музыка из фильма, я так понимаю? А что за фильм? Это русский фильм? А могу я его на немецком посмотреть?"

И вот тут меня озадачило! Ему тридцать три. Мне сорок три. У меня — воспитание советской школы и своих, чисто русских родителей. У него — сами понимаете, какое.

И вот тут — нонсенс! Как мне на этот случай реагировать? Как себя вести? Что говорить? Сказать: "Ты, немец, хрена лысого поймёшь душу русскую"? Но как? Он просит меня: "Я хочу понять вашу культуру, ваши обычаи, ваш мир". А в ответ: "Пшёл ты!"?

Как-то не по нашему! И не только от нашей душевности! Вот тут включилось "бывшее" и "настоящее"! Согласитесь, война идёт по полной! Информационная, локальная, гибридная... да не важно!

Война идёт за сознание каждого человека! Пусть даже он и проживёт не так долго в этой войне! Но! Он будет, либо за тебя, либо... будет резать твою глотку! Сработал рефлекс "бывшего" — "вербуем под себя"! Решил ему фильм этот показать.

И вот тут возник вопрос! А как? Как, если нет "ресурсов", на которых бы он мог посмотреть этот фильм на немецком? Или на английском? Да не важно, на каком! Вот тут и подумалось: "Ъ! Мы любой шный сериал или фильм смотрим на русском! Для этого у нас есть желание, финансы и ресурсы! А вот чтоб своё, чтоб эти "непонимающие" поняли и стали нашими союзниками, — это оказалось сложно.

Поумничаем? Поговорим о надобности... и с тем же умным видом забудем! А "союзники" потенциальные, они же "партнеры", посмотрят "рембу" или "ребят с горбатой горы", и станут "рембами, горой загорбаченными"! И гадить будут не "по-горбатому"!

Кстати. Он (немчик) учит русский, при встрече здоровается на русском, и на вопрос "Как дела?" отвечает "Зашибись!" Русский, они, когда хотят, учат быстро. Ежемесячно уходит в лес на неделю, так сказать, "школа выживания". К войне с бармалеями готовится, точнее, выжить планирует. Даже как-то жаль их становится! На собственной-то земле — учиться прятаться?!

Попросил он как-то меня поделиться опытом выживания. На что я ответил с юмором: "Сдохнешь на следующий день! Почему? Потому! Из предметов выживания берём ящик водки! А лучше — два! А там посмотрим, как ты быстро воду найдёшь!"

Но это «лирика юмора». Вопрос остался нерешённым. Идёт война. За каждую душу или личность. А кино — это один из элементов борьбы за эти "единицы"! Это я к немцу! Которому очень понравилась русская музыка и который хочет посмотреть ТОТ фильм, в котором ТА музыка!

Перевода вот только для него нет. Ну, а для нас нет союзника. Но ведь нам не привыкать! Мы же русские! И нас никто не понимает — поэтому и боятся!
Автор: Удав19


Мнение редакции "Военного обозрения" может не совпадать с точкой зрения авторов публикаций

CtrlEnter
Если вы заметили ошибку в тексте, выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter
Читайте также
Комментарии 87
  1. блэк 21 апреля 2016 15:45
    Хочешь воевать - воюй. Переводи и озвучивай сам. Как Гоблин, когда-то. Арнольд Шварцнеггер в фильме "Бегущий человек"...
    1. 79807420129 21 апреля 2016 15:52
      А ведь прав автор,ох как прав,на самый заблеванный сериальчик из США или мыльную оперу из Бразилии всегда есть перевод и лучшее время и деньги,а наши шедевры Советского и Российского кино,хотя из Российских,что то не припоминается шедевров,если честно,там не слыхал,что бы переводили.Может кто знает,поскажите коллеги.
      1. Michael67 21 апреля 2016 15:59
        На сколько я понимаю, переводят (делают дубляж) тех фильмов, которые зарубеж покупает для проката. Ну и подумайте, кому из наших "партнёров" нужны такие фильмы "В чём правда, Брат?". Закупает-то министерство (государство). А на дубляж, к примеру на немецком, деньги нужны. Значит нужно делать дубляж "забесплатно". Кто деньги даст? А второй вопрос из вышесказанного - почему наш минкульт выделяет огромные суммы на адаптацию для нашего зрителя откровенной русофобской дряни?
        1. Александр72 21 апреля 2016 17:23
          В том-то и дело, что хорошее, настоящее современное российское кино (удивительно, но есть и такое и в основном о той Войне) никто переводить на иностранные языки не станет, потому что для проката в кинотеатрах или по ТВ эти фильмы никто не купит - ибо смотреть никто не станет, ни в США, ни в Европе - им, обычным западным обывателям это просто не интересно и ненужно. А откровенно х.р.е.н.о.в.о.е (никак не подберу более цензурный аналог) тем более никто не станет смотреть.
          А второй вопрос из вышесказанного - почему наш минкульт выделяет огромные суммы на адаптацию для нашего зрителя откровенной русофобской дряни?

          Ответ прост - кто платит, тот и заказывает музыку, а в нашем случае в том же минкульте хватает то ли и.д.и.о.т.о.в то ли предателей, которые готовы вложить немалые средства (причем как правило государственные) для перевода и адаптации, а также приложить свои усилия для распространения русофобской дряни зарубежной кинопромышленности, именно потому что ненавидят свою страну и свой народ, и всеми силами стремятся вложить в нас и наших детей свои либеральные откровенно прозападные, проамериканские взгляды, подав все это под набившим оскомину соусом "общечеловеческих ценностей". Цензуры на них всех нет. angry
          Честь имею.
          1. Злодей 21 апреля 2016 21:03
            Цитата: Александр72
            Цензуры на них всех нет.

            И не говорите, в СССР цензура была, кто-то считает, что даже чересчур строгая, но... Сколько под этим "жесточайшим гнётом цензуры" было снято фильмов, и детских, в том числе, которые без всяких натяжек можно назвать шедеврами. Отсюда я вывод для себя давно сделал: советская цензура не давала пролезть пошлости и бездарности, коей сейчас немеряно расплодилось. hi
          2. CONTROL 22 апреля 2016 09:21
            Цитата: Александр72
            В том-то и дело, что хорошее, настоящее современное российское кино (удивительно, но есть и такое и в основном о той Войне) никто переводить на иностранные языки не станет, потому что для проката в кинотеатрах или по ТВ эти фильмы никто не купит - ибо смотреть никто не станет, ни в США, ни в Европе - им, обычным западным обывателям это просто не интересно и ненужно.

            Были такие попытки в рамках "культурного обмена", "городов-побратимов" там, дней (недель, месяцев) французской, немецкой, итальянской и проч. культуры - у нас! - и "нашей" - у них!...Берётся кино, на деньги соответствующего фонда культуры (Минкульта, как правило,может региональные...) дублируется, и - нате вам в локальный прокат! в Лионе...Дрездене...Генуе! Опять же - фестивали в Берлине...Канны...
            Но - и вот оно! Стали запрещать к показу "наше" кино: сначала "тихой сапой", типа - пропаганда того-сего, сталинизьма, брежневизьма и коммунизьма...потом - на госуровне, как "чуждые общеевропейским ценностям"! Пара даже скандалов была - ссылок не дам, не помню даже, где читал; годы 90-е - 2007-е где-то (кажется, в "Завтра", "Лимонке" и "Правде" - не кидайтесь с кулаками, просто инфа "с фронтов культурной войны"). Война-с! Они - VS - мы!...
            Цитата: Александр72
            ... в том же минкульте хватает то ли и.д.и.о.т.о.в то ли предателей,

            А вот это - уже второй момент! Отнюдь не и-д.и.о-ты! Скорее - умные, хорошо проплаченные предатели! с фамилиями, должностями, прописками...частенько - с двойным гражданством!
            ...А цензура - только на откровенную порнуху, да и то...Ну откуда цензура в государстве, публично отказавшемся от государственной идеологии? У "них" - хоть "общечеловеческие ценности" (задёшево отдают...) есть...
            -------
            ...В журнале "Фома" - о, вспомнил! точно - была последняя публикация, 2006-й, вроде.
        2. блэк 21 апреля 2016 18:06
          Государство не участвует в покупке и продаже фильмов. Советский Союз закончился 15 лет назад. На производство отечественных выделяет деньги "минкульт". А остальное дело коммерсантов.
        3. Corsair 22 апреля 2016 13:36
          Цитата: Michael67
          почему наш минкульт выделяет огромные суммы на адаптацию для нашего зрителя откровенной русофобской дряни?

          В большинстве своем суммы выделяются не минкультом, а проплачиваются структурами телевизионных каналов - сериалы и прочий ширпотреб, каналы же совсем не принадлежат в большинстве своем государству. Кино в кинотеатрах - это уже платят прокатчики за озвучку либо производители фильмов.
      2. Наган 21 апреля 2016 16:44
        Цитата: 79807420129
        там не слыхал,что бы переводили.Может кто знает,поскажите коллеги.
        Сколько в Америке живу, рекламы русских фильмов, кроме как на русскоязычных сайтах, не видел. Очевидно не видят коммерческого потенциала, почему - это уже другой вопрос, да и за пределами моей компетенции.
        Да и вообще, не умеют у вас переводить на английский. Нарвался я тут как-то на Амазоне [ www.amazon.com ] на первую книгу цикла А. Глушановского "Демон". Полюбопытствовал, благо прочел на русском с удовольствием. Перевод корявый, не сильно лучше машинного, я бы и то лучше справился, хотя литература не моя специальность. Притом те, кто купил, в отзывах отмечают свежесть идей, оригинальность, нехило закрученный сюжет, и полнейшую нечитабельность - через текст приходится продираться с великим трудом. А в свободное время трудиться мало кто любит, надо чтоб шло легко.
        А чтоб кино переводить, тут надо носителей языка нанимать, и обойдется это недешево. Плюс есть вещи, которые в принципе непереводимы.
        1. CONTROL 22 апреля 2016 09:36
          Цитата: Наган
          Да и вообще, не умеют у вас переводить на английский. ... Перевод корявый, не сильно лучше машинного, ... Притом те, кто купил, в отзывах отмечают свежесть идей, оригинальность, нехило закрученный сюжет, и полнейшую нечитабельность - через текст приходится продираться с великим трудом.

          Сталкивался неоднократно с таким парадоксом - перевод с английского на русский: это одно; а вот с русского на английский - совсем даже другое!
          Нашёл некий созвучный материал: http://kob.su/news/chto-spryatano-v-angliiskom-yazyke-vliyanie-grammaticheskogo-
          stroya-na-mirovozzrenie
      3. леликас 21 апреля 2016 22:17
        Цитата: 79807420129
        А ведь прав автор,ох как прав,

        Ну да , конечно , всю Германию забанили в интернете , увы , но и вторая попытка , учить нас жизни из за бугра - мимо кассы - http://www.amazon.de/Bruder-Brother-Brat-Sergej-Bodrov/dp/B003A8I6GY - нашел за пол минуты , и те , ушли на то , что бы вспомнить , как правильно написать название .
        Все фильмы можно найти - было бы желание.
    2. cniza 21 апреля 2016 15:53
      Перевода вот только для него нет. Ну, а для нас нет союзника. Но ведь нам не привыкать! Мы же русские! И нас никто не понимает — поэтому и боятся!


      Разница в том , что у нас правда такая какая она есть ,а них такая какая выгодна и это можно только на русском на другой язык не переводится , но автор прав и делать что то надо.
      1. КОРНЕТ 21 апреля 2016 16:06
        Прав автор,ох как прав....Сейчас лежу в больнице,ну фильмы смотрю! Антисоветские,антироссийские на любой вкус и выбор с хорошим переводом смотри,промывай мозги....И что самое интересное первые в списке поисковиков! Скрытный мы народ все же,оберегаем свою душу ..А на западе то и не знают,какие мы на самом деле,вот и лезут к нам с войной надеясь на легкую победу! Вот сейчас опять очередной раз хотят нас проверить на зубок (Сирия их думаю немного остудила пыл..) Не хочется воевать , а придется опять видать..Не дай Бог!
      2. 97110 21 апреля 2016 16:18
        Цитата: cniza
        Разница в том , что у нас правда такая какая она есть ,

        Это почему это? Раньше понятно. Они - классовый враг, звериная морда империализма. А так называемые "мы", сейчас, кто? Одна разница, что у них за невыплату зарплаты профсоюзы, а у нас - Президент с работодателем разбирается. А прокуратура, трудовая инспекция - они за работу в выходные с двойной оплатой штрафуют жёстче, чем за невыплату. (Сам испытал, ещё году в 2005). Потому -капиталистические они, государевы люди. Важно, чтобы пролетариат не заелся. Ценил, так сказать, доброту хозяина, что с голоду не умирает. Но запас на чёрный день - это лишнее. И фильмы ему надо показывать про спасателей Малибу, а не про классово чуждого небожителям брата. На Памелу и денег найдут, и время у Президента есть.
      3. Ефрейтор Валера 21 апреля 2016 18:51
        Перевода вот только для него нет. Ну, а для нас нет союзника. Но ведь нам не привыкать! Мы же русские! И нас никто не понимает — поэтому и боятся!

        Плюс 100500. Кстати, этот вопрос надо минкульту задать. Культовые фильмы надо переводить и нести в массы. Сегодня прошла инфа, что в Трептов-парке собираются провести рок-фестиваль. 50 тыс. планируется. Потанцуют на костях. Сволочи, и ведь к 9 Мая подгодали. А мы только заявлениями, возражениями и нотами ограничиваемся.
    3. vkl.47 21 апреля 2016 16:21
      всё правильно говоришь.возми да начни переводить наши вильмы на немецкий.пусть не сразу всё гладко получится.откроешь свой сайт где будешь выкладывать фильмы.денежку небольшую но свою (а модет и большую)заработаешь.глядишь и выйдет из этого что то дельное
      1. Abbra 21 апреля 2016 16:43
        Полностью согласен. Необходимы качественные переводы на разные языки совестких и российских фильмов. Может быть, чтобы качество было лучше чем в подлиннике. И перед каждым фильмом титр: Вы хотите познать русскую душу? Так смотрите!
      2. свой1970 24 апреля 2016 22:25
        вы его под каток борьбы с пиратством зачем толкаете?Берет он фильм,размещает,переводит-а дальше приходит уведомление от киностудии-владельца авторских прав и все ...
        Кроме того-а какие фильмы переводить?Советские - были переведены еще в советские времена для кинофестивалей и проката.Нынешние?А кто решать будет-хорошие они или не очень?Сразу вопрос вопросов....
        Кто-то медом обожрался,а кто-то слаще морковки ничего не видел- будет раздрай и никакие рейтинги не помогут определить лучшие фильмы.А если они будут не ЛУЧШИЕ-то и не стоит переводить,дабы не позорится...
    4. EvgNik 21 апреля 2016 16:47
      Цитата: блэк
      Как Гоблин, когда-то.

      Какая гадость - переводы Гоблина. Лучше бы он молчал. Пришлось когда-то посмотреть несколько фильмов. Хотя свою роль в пропаганде западных фильмов он сыграл.
      1. Riv 21 апреля 2016 17:04
        Ну это зря. "Братва и кольцо" и все такое...
        Riv
        1. с-т Petrov 21 апреля 2016 17:18
          небольшой факт по брату 2:

          Фильм снят за 30 дней. Бюджет - 100 000 $


          Вот как надо снимать классное кино.

        2. avva2012 22 апреля 2016 04:05
          Цитата: Riv Ну это зря. "Братва и кольцо" и все такое...

          Поправлю, коллега laughing "Братва и кольцо", это не перевод, это стеб.
          Переводы: "Карты, деньги, два ствола", "Большой куш", т.е., "в правильном переводе". Мне, лично нравится. Фильмы не для детской аудитории, про гангстеров. Мат, там органичен и правилен. И, то, что делает Гоблин, то же верно. И сам зарабатывает, и вещи правильные на сайте выкладывает. По больше бы таких гоблинов.
      2. CONTROL 22 апреля 2016 09:42
        Цитата: EvgNik
        Цитата: блэк
        Как Гоблин, когда-то.

        Какая гадость - переводы Гоблина. Лучше бы он молчал. Пришлось когда-то посмотреть несколько фильмов. Хотя свою роль в пропаганде западных фильмов он сыграл.

        Это Лев Пучков; зайдите на сайт, книги его почитайте!...
        Может, измените мнение...
        1. EvgNik 22 апреля 2016 15:45
          Цитата: CONTROL
          Это Лев Пучков; зайдите на сайт, книги его почитайте!...

          Книги Пучкова у меня в библиотеке есть. А не перепутал ли я Гоблина с другим переводчиком? Что то сомневаться стал.
  2. Комментарий был удален.
    1. Tusv 21 апреля 2016 15:59
      Цитата: Андрей К
      Что русскому хорошо, то немцу смерть...

      Приезжали немцы в гости. Один убежал в чисто поле, развалился и заорал на чисто Русском матерном: "Хорошо то как". Понимают они нас и завидуют
      1. Андрей К 21 апреля 2016 19:24
        laughing Конечно, в чистом-то поле, да не заорать-то laughing
        Немец-то наверное из Поволжских был laughing
  3. Gerfalcon 21 апреля 2016 15:45
    Как говорил Жириновский:"Нужно всем изучать АК-47 и тогда весь мир заговорит по русски"
    1. kotvov 21 апреля 2016 19:31
      Как говорил Жириновский:"Нужно всем изучать АК-47 и тогда весь мир заговорит по русски",,
      а оно нам надо,не нужно чтобы они нас боялись.пускай хоть как-то понимают.считаю,что нет наших фильмов,хотя бы с субтитрами,большой ошибкой.только фильмы должны быть,не современные стилизованные под амеров,а про настоящее,то что связывает нас,всю Россию.
    2. CONTROL 22 апреля 2016 09:44
      Цитата: Gerfalcon
      Нужно всем изучать АК-47 и тогда весь мир заговорит по русски

      ...да, переводчик в АК-47 хороший, удобный!
      Один недостаток - это переводчик огня...
  4. сибиралт 21 апреля 2016 15:46
    Показать немцу наш фильм про наших бандитов? Это круто! belay
    Пусть смотрят "А зори здесь тихие". Он есть с титрами на немецком.
    1. Abbra 21 апреля 2016 16:45
      Титры - это хрень собачья. Смотришь фильм с титрами, и глаза зыркают между буквами и игрой актеров. В итоге - ощущение прочитанного в туалете романа "Война и мир".
    2. 4ekist 21 апреля 2016 22:08
      Есть много хороших фильмов, но из современного кино ничего смотреть не хочется, и зарубежное и отечественное.Предпочитаю познавательные телепрограммы и телеканал "Культура".
  5. Grabber2000 21 апреля 2016 15:46
    Знающие люди мне подсказывают, что в Германии его даже по каналу Arte крутили!
    Тут есть вроде небольшая подборка и с переводом или с субтитрами.
    http://vk.com/club69432580
  6. EvgNik 21 апреля 2016 15:46
    Озадачили вы меня удав, озадачили. Почему то этот вопрос никогда у меня не возникал. Вроде бы просто - это дело той страны, которая хочет фильм посмотреть. А если не хочет? Не народ - правительство. Вот тут и нашим бы не мешало подсуетиться.
    1. LÄRZ 21 апреля 2016 16:07
      Цитата: EvgNik
      Озадачили вы меня удав, озадачили. Почему то этот вопрос никогда у меня не возникал.

      Аналогично. Проблема поднята конкретно. А ведь переводом должны мы заниматься, т.к. не факт, что где-то там смогут все интонации и нюансы разговоров передать.
      1. Комментарий был удален.
      2. сибиралт 21 апреля 2016 18:22
        Вообще то переводом принято заниматься прокатчикам.
        1. kotvov 21 апреля 2016 19:35
          Вообще то переводом принято заниматься прокатчикам.,,
          и вы думаете,что правительство Германии пойдет на это?надо фильмы крутить через сайты.пусть за небольшую плату,которая пойдет на тот же перевод.возможно надо вложится,но уверен,что отдачи будет больше.
      3. Hlavaty 21 апреля 2016 18:34
        Цитата: LÄRZ
        А ведь переводом должны мы заниматься


        А давайте МЫ и начнем это дело. Мы я имею ввиду посетителей этого сайта.

        Давайте ВМЕСТЕ выберем те фильмы, которые надо переводить, а потом с помощью краудфаундинга соберем деньги на дубляж и наймем тех кто сделает этот дубляж.
        1. Ефрейтор Валера 21 апреля 2016 19:55
          Цитата: Hlavaty
          соберем деньги на дубляж

          Много собирать придется. Тут добровольцы из бывших соотечественников нужны. Сразу список проблем:
          1) Товарищи со знанием языка и массой свободного времени
          2) Качественная аудиоаппаратура
          3) Сайт для размещения
          4) Продвижение и реклама
          1. Hlavaty 21 апреля 2016 22:59
            Цитата: Ефрейтор Валера
            Много собирать придется.

            На краудфандинге народ собирает довольно большие суммы - до миллионов долларов. Если тех кто хочет показать наши фильмы остальному миру достаточно много, то и деньги соберутся, и добровольцы найдутся, и сайт сделается.

            Цитата: Ефрейтор Валера
            Сразу список проблем:

            Да таких списков можно писать по двадцать штук в день - это не конструктивный подход. От этого ничего в жизни не происходит. Конструктивно - это когда пишется список ЗАДАЧ одновременно со списком РЕШЕНИЙ этих задач.
  7. gergi 21 апреля 2016 15:48
    Действительно, проблема есть. Незнаю, занимается ли кто переводом наших фильмов на не наши языки? Но заниматься этим необходимо. Пусть смотрят. Может хоть что то начнут понимать. Наши фильмы реально лучше голливудщины, ну по крайней мере, многие.
    1. vsoltan 21 апреля 2016 15:59
      Главное, "ДМБ" им не показывать. ...юмора не поймут, а воспримут всьерьез, колбасники. .. laughing
      1. CONTROL 22 апреля 2016 09:48
        Цитата: vsoltan
        Главное, "ДМБ" им не показывать. ...юмора не поймут, а воспримут всьерьез, колбасники. .. laughing

        Да ну-у-у...Мы же "Не грози Южному централу..." поняли!
  8. cniza 21 апреля 2016 15:49
    А ведь прав автор , единственная проблема как переводить то что не говорится словами , а взглядом , жестом или даже значимым молчанием.
    1. CONTROL 22 апреля 2016 09:50
      Цитата: cniza
      А ведь прав автор , единственная проблема как переводить то что не говорится словами , а взглядом , жестом или даже значимым молчанием.

      Фильм Меньшова "Любовь и голуби" - на "ура" шёл в прокате в немецкоязычной Европе! Германия, Австрия, Дания, Франция, Швейцария, Голландия, Польша - где быть-есть немцы живут...
  9. Aleks тв 21 апреля 2016 15:51
    Русский нужно учить.
    В плену проще будет.
  10. Пито 21 апреля 2016 15:54
    Тема верная поднята. Не знают - боятся, а узнают - будут в двойне бояться.
  11. Огурцов 21 апреля 2016 15:59
    Правильно Удав заострил тему, я поддерживаю. А то мультики наши на английском есть, а фильмов нет- не порядок.
    1. Bulrumeb 21 апреля 2016 16:44
      А то мультики наши на английском есть, а фильмов нет- не порядок

      Мультики наши на английском есть по той причине, что некоторые особо ушлые продали права на эти мультфильмы. Никогда не задавались вопросом: почему старые советские мультфильмы (сказки и т.д.) практически перестали показывать по нашему ТВ?
      1. CONTROL 22 апреля 2016 09:52
        Цитата: Bulrumeb
        А то мультики наши на английском есть, а фильмов нет- не порядок

        Мультики наши на английском есть по той причине, что некоторые особо ушлые продали права на эти мультфильмы. Никогда не задавались вопросом: почему старые советские мультфильмы (сказки и т.д.) практически перестали показывать по нашему ТВ?

        Олег Видов продал...Хотел и Савелия Крамарова к этому делу "пристегнуть; говорят - тот отказался...
  12. павлентий 21 апреля 2016 16:05
    Интересно, я даже над этим вопросом и не задумывался никогда.
  13. Макаров 21 апреля 2016 16:06
    Закон рынка - спрос рождает предложение. В эпоху перестройки все русское было интересно на западе и литры водки с матрешками переправлялись по всем каналам от дипломатических до контрабандистских, но потом мода прошла, и спрос упал - все русское стало им не интересно...есть некоторые фильмы переведенные на английский их не много и тем кто хочет узнать русскую культуру приходится сталкиваться с массой преград...ведь кто из нас читал Фауста в оригинале? а вот мне доводилось видеть Войну и мир в переводе на английский...но переводил то переводчик, а не стилист как это и должно было быть, а потому это реально сложная и огромная творческая индустрия завязанная на интересе потребителя к миру искусства определенной нации... с иной стороны американцы навязывают своЁ всему миру и это часть их стратегии по навязыванию своего стиля жизни...и работает вопреки всем законам экономики морали и зачастую права...а надо ли нам им уподобляться?
    1. EvgNik 21 апреля 2016 16:39
      Цитата: Макаров
      Закон рынка - спрос рождает предложение

      Не всегда. Вы знаете сколько переводов Шекспира на Русский? Десятки разных авторов. Другое дело что каноническими считаются переводы Пастернака. Ну это дело вкуса.
      1. CONTROL 22 апреля 2016 09:58
        Цитата: EvgNik
        Вы знаете сколько переводов Шекспира на Русский? Десятки разных авторов. Другое дело что каноническими считаются переводы Пастернака. Ну это дело вкуса.

        А мне больше Маршак нравится; и ещё такой Владимир Яковлевич Тяптин (наверное, лучший переводчик сонетов).
    2. BerBer 21 апреля 2016 16:43
      Плевать на рынок. Дивиденды будут позже, когда хоть чуть-чуть отформатируются.
  14. Кэптен45 21 апреля 2016 16:12
    Война идёт за сознание каждого человека! Пусть даже он и проживёт не так долго в этой войне! Но! Он будет, либо за тебя, либо... будет резать твою глотку!
    Удав прав,война идёт за сознание каждого человека и как пример сегодня смотрел сюжет в новостях на 5-ом.Семья из Франции(город не запомнил)передала в дар семье погибшего спецназовца Александра Прохоренко орден Почётного легиона и Военный крест,полученные их родственником во Второй мировой за бои в Сирии и Африке в армии де Голля т.е. люди поняли и прониклись подвигом русского солдата и подарили его семье самое дорогое.Кстати в этом городе в муниципалитет внесли предложение о присвоении имени А.Прохоренко одной из улиц,а горожане организовали сбор денег в помощь вдове и ещё неродившемуся ребёнку.И если подобных фактов в Европе будет не один-два,то думаю не всё ещё потеряно.Надо активнее показывать и формировать положительный образ России за границей.Естественно главный вопрос к МИДу,Минкульту и другим организациям в чью компетенцию входят такие вопросы.
    1. V.ic 21 апреля 2016 17:59
      Цитата: Кэптен45
      ,Минкульту и д

      Слово культура наши чиновники, ответственные за это направление почему-то произносят с "французским" прононсом "культу'г'а".
      1. Корсар5912 21 апреля 2016 20:12
        Нет, они не фг,анцузы, они изг,аильтяне, потомки "дг,евнего мудг,ого избг,анного" наг,ода.
        И ответственны они не только за это направление, взгляните кто сидит в жюри всяких музыкальных и прочих конкурсов, сплошь те же бездарные потомки "дг,евнего мудг,ого избг,анного" наг,ода
  15. AleksPol 21 апреля 2016 16:15
    Надо бы Вам ему БРАТ-1 поставить , где Данила с Немцем общается , глядишь В Брат-2 быстрей въехал и понял lol
  16. Ярик76 21 апреля 2016 16:19
    Перевод фильмов наверное дело не плохое, я думаю надо заниматься полноценной пропагандой на територии вероятного противника !
    1. lis-ik 21 апреля 2016 17:35
      Перевод играет самую главную роль! Я фанат "Симпсонов" признаю их только в переводе 2*2 или "Рен ТВ", что примерно однозначно, можете осуждать, но сам сериал насквозь пародирующий Америку и их образ жизни. В другом переводе вообще не смотрится! Теряется весь смысл и юмор. Я про то, что мало перевести с языка на язык, надо ещё донести смысл! А вот это очень трудно, особенно с такого сложного языка, как русский. У нас одно слово может иметь несколько значений в контексте. А ух такой фильм, как "Брат" с массой идиом и двойного смысла поймёт только русский, или всю жизнь прожившей в России.
      1. Злодей 21 апреля 2016 23:13
        Цитата: lis-ik
        А ух такой фильм, как "Брат" с массой идиом и двойного смысла поймёт только русский, или всю жизнь прожившей в России.

        Согласен, ну какой перевод сможет передать смысл и юмор хотя бы фразы " Молодой человек, мы, гусские, не обмаанываем дгуг дгуга" laughing
      2. Uncle Lee 22 апреля 2016 02:37
        Дубляж дело тонкое. Был такой фильм "Золото Маккенны", дублирован по высшему разряду и дублировали замечательные актеры, даже песню перевели и спел ее В. Ободзинский. Потом вышел фильм с закадровым переводом....Две большие разницы. Фильм уже не воспринимается, смотрится как обыкновенный вестерн не раскрывая всей фабулы. Думаете, поймут "Белое солнце пустыни" с титрами ? Я думаю нет. hi
  17. NordUral 21 апреля 2016 16:21
    Удав, а посмотреть вместе с немцем и синхронно, как сумеешь перевести, слабо?
    1. Комментарий был удален.
  18. Ханжа 21 апреля 2016 16:29
    Выложить в ютуб с субтитрами хотя бы, и дело с концом. Пусть смотрят...
    И 9 роту, и Звезду, и Аты-баты.
    Действительно, рядовой Райн известен всему миру, а Александр Матросов и нашей молодежи не знаком.
    1. мыслитель 21 апреля 2016 17:43
      Сейчас посмотрел отрывок из 9 роты на немецком, прикольно.
  19. BerBer 21 апреля 2016 16:39
    А ведь мысль очень дельная. Куча денег тратится на пропаганду. А тут просто озвучку сделать. Я не знаю сколько это стоит, но я думаю не колоссальные деньги.
  20. Pvi1206 21 апреля 2016 17:18
    Случай из жизни.
    В одну из групп детского сада Дании стал ходить русский ребёнок.
    Через три месяца все дети этой группы стали говорить на русском языке...
    Дети тянутся к хорошему, к лучшему...
  21. Прутков 21 апреля 2016 17:29
    У меня вопрос к автору. А много ли он видел качественных переводов стихов Пушкина, Лермонтова, Блока...? Боюсь, что ответ будет отрицательным. А видели ли попытки американцев снять "войну и мир", "Анну Каренину"? Понравилось? И это не потому, что там плохие режисеры и сценаристы, актеры. Нет. Там другой менталитет. Другие мозги. Боюсь, что не многие там поймут "Брат", "Брат2", "Война". Увы. Поэтому лучше русские фильмы транслировать на те территории, где русский понимают без перевода. Даже последний свидомый майдаун понимает русский язык. А с дальней аудиторией лучше работатать на понятных для них категориях и понятиях. Есть достаточное количество зарубежных фильмов, которые можно использовать с пользой. Помнится, что в 90-е и 00-е года было много американских фантастических фильмов, где власть на земле захватывают транснациональные компании, котрые доводят жизнь простых людей до скотского выживания. И тут появляются герои, котрые борются с властью ТНК. При соответсвующей подаче такого материала, понятного зарубежной аудитории можно сделать много.
  22. Прутков 21 апреля 2016 17:31
    Добавлю ещё. В России есть территория, с которой можно вещать, не обращая внимания на вой и угрозы "партнеров". Это Крым.
  23. Ros 56 21 апреля 2016 17:32
    А вот по этому поводу должны найти общий язык два ведомства - МИД и Министерство культуры, а обеспечить их должно Министерство финансов, а курировать этот процесс должен один из замов Медведева, короче работать надо, а не мошну личную набивать. И показывать надо на РТ. А мысль хорошая, здравая, толкнуть ее надо в Народный фронт.
  24. sogdianec 21 апреля 2016 17:36
    Во первых "Брат" на немецкий переведен,
    во вторых показывался по телевидению в Германии,
    в третьих не самый лучший фильм для приобщения иностранцев к нашей культуре. Это фильм для внутреннего употребления, снят о русских и для русских.

    Вот "Брат 2" - другое дело , полезно посмотреть иностранцам.

    Автор статьи не компетентен.
    1. просто экспл 22 апреля 2016 01:20
      вообще то речь и идет о Брат2
      там и писали что часть вторая и про песню под звуки выстрелов , лязг затвора и маты афроамериканские .
    2. 97110 22 апреля 2016 22:00
      Цитата: sogdianec
      Автор статьи не компетентен.

      Автор поднял вопрос. Для этого его компетенции вполне достаточно. В чём Ваше неудовольствие? С Вами публикация не согласована? Убрать последнюю фразу - вполне прилично воспринимается коммент. За неё поставил Вам минус. Скромней надо быть. Сделайте Вашу публикацию, мы и рассудим, копенгаген Вы или не копенгаген.
  25. Gvas1174 21 апреля 2016 17:52
    Пропаганда, в хорошем смысле,Должна быть,и это должно оплачиваться государством.
    Надо переводить и главное вести мягко- агрессивную рекламу и искусства и кино,можно поднапрячься и найти,в Михалкове тоже есть в достатке.
    Автору респект,тему поднял вцвет
  26. Михаил Матюгин 21 апреля 2016 17:56
    Цитата: Кэптен45
    Семья из Франции(город не запомнил)передала в дар семье погибшего спецназовца Александра Прохоренко орден Почётного легиона и Военный крест,полученные их родственником во Второй мировой за бои в Сирии и Африке в армии де Голля т.е. люди поняли и прониклись подвигом русского солдата и подарили его семье самое дорогое.Кстати в этом городе в муниципалитет внесли предложение о присвоении имени А.Прохоренко одной из улиц,а горожане организовали сбор денег в помощь вдове и ещё неродившемуся ребёнку.И если подобных фактов в Европе будет не один-два,то думаю не всё ещё потеряно.
    Потрясающе ! Просто супер ! Вот они, настоящие европейские патриоты, а не дебилоиды-гейропейцы !

    Цитата: мыслитель
    Сейчас посмотрел отрывок из 9 роты на немецком, прикольно
    Спасибо, посмеялся над излияниями Пореченкова на немецком.
  27. hartlend 21 апреля 2016 17:59
    По моему мнению, автор сгущает краски. Нельзя все проблемы повесить на один фильм. Какая-то работа в этом направлении ведётся. Например создано информагентство Россия сегодня. Сеет разумное доброе вечное, для тех, кто готов принять. Все фильмы на все языки не переведёшь, бюджета не хватит. Нужно искать золотую середину по критерию стоимость - эффективность.
    hartlend
  28. Русин 21 апреля 2016 18:01
    Согласен с автором надо наши шедевры переводить на все основные языки мира...
    1. КОРНЕТ 21 апреля 2016 18:17
      Цитата: Русин
      Согласен с автором надо наши шедевры переводить на все основные языки мира...

      И не просто переводить ,а распространять (даже приплачивая)При нынешних технологиях и грамотной рекламы это не так уж трудно и затратно! Пора развеять негативные мифы о России,созданные западной пропагандой (еще с Петровских времен..)За нами правда ,за это нас и боятся..
    2. Uncle Lee 22 апреля 2016 02:46
      В Китае "А зори здесь тихие" является эталоном мужества. Они даже сняли ремейк на китайском языке и с русскими актерами.
  29. Корсар5912 21 апреля 2016 19:15
    Немец прав, наше современное российское кино не годится ни для внутреннего ни для наружного употребления.
    Антисоветчики, антисталинисты и русофобы Никита Михалков, Фёдор Бондарчук и прочие, марают СССР грязью, не понимая, что вся грязь достаётся России и русскому народу. Нам крайне необходима русская патриотическая цензура, чтобы такие подонки не получали для создания грязной клеветы денег из бюджета.
  30. Корсар5912 21 апреля 2016 19:25
    Несмотря на явные провалы кинопрокат до сих пор принимает "шедевры" бездарных детей знаменитых родителей, забывая что река не разливается на ручейки. И летят на ветер миллионы бюджетных рублей отнятых у настоящих талантов, обогащая врагов и бездарей..
    1. Djuma-13 21 апреля 2016 23:29
      Кстати, может и хорошо что переводов нет, а то всякие УС-2-3 или Сталинград переведут - хуже не придумаешь...или левиафан мразотный...
  31. Million 21 апреля 2016 19:26
    Министерство культуры прогнило насквозь.Вот и результат
  32. nikolaev 21 апреля 2016 20:29
    Понятно,что надо в интернет выкладывать хорошие фильмы с хорошим переводом,но только не те, которые поганят нашу историю и страну.А их развелось на западные денежки множество!
    1. sogdianec 22 апреля 2016 05:03
      А кто будет определять , какой фильм патриотичен? Не скатимся до тех времен, когда даже анекдот про политику можно было только шепотом и под одеялом. Это кажется было при Иване Грозном или позже...
  33. volodya 22 апреля 2016 06:20
    Сложно это всё. Попробуйте перевести Высоцкого, им перевод не понять,так же как например и Задорнова.
    1. CONTROL 22 апреля 2016 10:13
      Цитата: volodya
      Сложно это всё. Попробуйте перевести Высоцкого, им перевод не понять,так же как например и Задорнова.

      В Японии Высоцкий - переведён многократно; имеет статус великого поэта, причислен к великим деятелям мировой культуры...
      Кое в чём люди всё ж одинаковы! "Тайга разный люди ходит - утка ходит, олень ходит, медведь ходит, человек ходит...амба (тигр) ходит..." (С) (к/ф "Дерсу Узала"). Там в кино - и в книге - кстати, ловчая яма, вырытая в тайге охотниками-браконьерами, называется "людова"...для поимки "разных людей", значит...
  34. vladimirw 22 апреля 2016 10:56
    Видимо что бы переводить с русского на " не русский" наши фильмы у Министерства некультуры денег нет, а вот наоборот-полно
  35. Пионервожатый 22 апреля 2016 13:25
    люди всегда смогут понять друг друга. и нас смогут понять, если у них будет на то желание. поэтому культурный обмен необходим. в том числе и наше кино должно присутствовать на экранах кинотеатров всего мира

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Картина дня