День военного переводчика

39
Ежегодно 21 мая в России отмечается День военного переводчика. В нашей стране этот праздник появился сравнительно недавно. Первый раз его отмечали 21 мая 2000 года. Инициаторами внедрения данного праздника стали выпускники ВИИЯ – Военного института иностранных языков. Эта дата была выбрана неслучайно. Еще 21 мая 1929 года заместитель руководителя народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начальственного состава РККА «военный переводчик». Данный приказ наконец-то узаконил профессию, которая существовала в русской армии на протяжении нескольких веков.

Важность и востребованность профессии военного переводчика в любое время и в любой армии мира не поддается сомнению. В этом нет ничего удивительно, если принять во внимание очевидный факт – большинство войн на нашей планете велось между народами, которые говорили на разных языках. Основной задачей обыкновенных переводчиков – было объединять людей и народы, но у военных переводчиков всегда была своя особая специфика. Первое учреждение, которое ведало международными отношениями и имело в своем штате переводчиков, появилось в России еще в XVI веке. Тогда это учреждение носило название Посольский приказ (основан в 1549 году), он занимался военными и дипломатическими переводами. Его персонал, состоявший из 17 толмачей и 22 переводчиков, работал с английским, армянским, греческим, голландским, итальянским, латинским, монгольским, персидским, татарским, шведским и другими языками. Для России, которая находилась на перепутье между Европой и Азией, профессия переводчика всегда имела особое значение.

До определенного момента времени подобная практика была единой, не имея никаких существенных отличий. Изменения были связаны с расширение границ Российской империи. Выход к Балтийскому и Черному морям, на территорию Средней Азии и Дальнего Востока привел к тому, что в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД России были открыты специальные курсы, которые занимались подготовкой переводчиков именно для военной службы. Данные офицерские курсы очень быстро обрели популярность. Конкурс среди российских офицеров, которые желали поступить на них, превышал 10 человек на одно место. Прошедшие обучение на курсах российские офицеры несли службу в странах Азии, на Кавказе, а также во вновь присоединенных территориях азиатских военных округов, где они были приставами, офицерами пограничной стражи, начальниками уездов.

День военного переводчика


Еще одной памятной вехой, которая способствовала формированию полноценного кадрового резерва военных переводчиков для русской армии, в 1899 году стало открытие во Владивостоке Восточного института. В этом учебном заведении кроме обязательных французского и английского языка программа подготовки студентов-востоковедов предполагала изучение корейского, японского и китайского языков. Языки выбирались в соответствии с выбранной студентом страновой специализации. Не меньший вклад в дело языковой подготовки офицеров в интересах армии вносили также курсы иностранных языков, которые открывались непосредственно при штабах военных округов.

Военные переводчики всегда активно занимались сбором различной информации об обстановке в странах ближнего и дальнего зарубежья, использовались в качестве консулов и военных агентов, осуществляли разведывательные действия. Практически весь высший офицерский состав российской армии в XIX – начале XX века хорошо владел иностранными языками, поэтому мог самостоятельно проводить допросы военнопленных. К примеру, так было в годы Первой мировой войны.

Во время гражданской войны в Испании вместе с советскими инструкторами и добровольцами в ней приняли участие более 200 военных переводчиков. При этом среди них были не только военные, в переводчики тогда активно набирали и граждан, живших в испано-язычных странах мира, для многих из них испанский язык всегда являлся родным языком. Недостаток профессионалов среди военных переводчиков остро ощущался и перед началом Второй мировой войны. Да, многие кадровые офицеры Красной Армии могли осуществить первичный допрос пленного, но их знания языка часто ограничивались небольшим набором узкоспециальных терминов или знанием языка на уровне школьного.

В связи с началом Великой Отечественной войны при подготовке военных переводчиков к процессу преподавания было привлечено большое количество иностранцев, которые обучали студентов всем тонкостям диалектов, а также военной терминологии. В годы войны работа военных переводчиков была сопряжена со значительным риском. Но чаще всего переводчики работали в тылу, в относительной безопасности, они находились в штабах соединений, где вели работу с военными документами и участвовали в допросе пленных. В то же время нередко им приходилось принимать участие в разведывательных поисках, так как при захвате в плен «языка» нужно было сразу на месте провести его допрос, чтобы получить первичные сведения и убедиться в его ценности. Часто это было необходимо, так как довести пленного до расположения советских войск было просто невозможно. Всего в годы Второй мировой войны задания разной степени сложности выполняли более 5 тысяч военных переводчиков, многие из них погибли в боях с фашистами.



Стоит отметить, что при обыске захваченных в плен солдат противника, а также убитых на полях сражений, часто находилась их корреспонденция. Она представляла собой очень важный источник информации, из которого можно было почерпнуть немало разведывательных сведений. Домой немецкие солдаты любили отправлять содержательные письма, в которых описывалось все, что происходит вокруг них. Также они указывали и на свое психологическое состояние – когда они были уверены в предстоящей победе, а когда, напротив, были близки к состоянию паники.

При работе на фронте и в немецком тылу перед военными переводчикам стояла очень важная задача – психологически раздавить своего врага. Часто военных переводчиков привлекали для воздействия на солдат противника на передовой при помощи громкоговорителя. При участии переводчиков в допросе пленных гитлеровцев психология также играла очень важную роль – солдат и офицеров противника необходимо было подавить морально, чтобы «развязать их языки» или вызвать на откровенный разговор, найдя свой особенный подход к военнопленным.

Приняли участие военные переводчики и в опознании в самом конце войны трупов нацистских лидеров – Гитлера и Геббельса. В бункере имперской канцелярии в Берлине советские солдаты нашли письмо, которое было подписано Борманом и Геббельсом. В этом письме говорилось о том, что Гитлер покончил жизнь самоубийством. По установленной в нацистском окружении привычке, причиной которой называли плохое зрение фюрера, письмо было написано достаточно крупным шрифтом. Советским военным переводчикам довелось пообщаться с ассистентами Гитлера, обслуживающим и медицинским персоналом бункера, в результате чего удалось собрать достаточное количество свидетельств очевидцев, которые помогли идентифицировать останки Гитлера и его ближайшего помощника.

Военный университет Министерства обороны РФ


После завершения Второй мировой войны перед военными переводчиками все еще было огромное поле работы. На планете всегда были, есть и будут так называемые горячие точки, постоянно вспыхивают новые военные конфликты разной степени интенсивности. Все они требуют в той или иной мере привлечения военных переводчиков. Военные переводчики работали в Корее, Вьетнаме и Афганистане, то есть везде, где были востребованы их услуги и хорошее знание иностранных языков.

В наши дни военный переводчик – это по-прежнему востребованная и непростая в освоении профессия. Помимо свободного владения различными иностранными языками, специалисты данной профессии должны уметь хорошо переводить инструкции к боевой технике, различную документацию, а также досконально разбираться в военной терминологии. Во время боевых действий они могут привлекаться к разведывательной работе, участвовать в допросах пленных военнослужащих, включаться в состав групп, совершающих рейды в тыл противника.

Сегодня, для того чтобы получить специальность военного переводчика, абитуриентам необходимо поступать в Военный университет Министерства обороны РФ. Непосредственно подготовкой военных переводчиков занимается ВИИЯ – Военный институт иностранных языков, который сегодня организационно входит в структуру данного университета.

По материалам из открытых источников
Наши новостные каналы

Подписывайтесь и будьте в курсе свежих новостей и важнейших событиях дня.

39 комментариев
Информация
Уважаемый читатель, чтобы оставлять комментарии к публикации, необходимо авторизоваться.
  1. +9
    21 мая 2016 06:48
    Толмачей с праздником.
    1. +1
      21 мая 2016 18:21
      С днем военного переводчика! drinks

      ***
      Вы от толмачей старинных
      Свою профессию ведёте
      Чтобы смысл речей чужбинных
      Предстал нам в полном переводе.

      Быть военным – это значит
      Не сходить с передовой.
      Пусть враги от злости плачут.
      Есть приказ – идти вам в бой!

      Защищая землю снова
      От сапог солдат чужих,
      Грозно, тихо и сурово
      Насмерть встать средь бурь и битв.

      Переводчик – тоже воин!
      Слово – это меч и щит его!
      И поэтому достоин
      Он почета своего!
  2. +4
    21 мая 2016 06:53
    Инициаторами внедрения данного праздника стали выпускники ВИИЯ – Военного института иностранных языков.
    Владимир Вольфович-с праздником! Молодец-не забыл коллег!
    1. Комментарий был удален.
    2. 0
      21 мая 2016 11:21
      А какое отношение Жириновский имеет к ВИИЯ - он образование получал в МГУ им. Ломоносова и на военной кафедре...
    3. Комментарий был удален.
    4. 0
      21 мая 2016 13:58
      Выпью псяшку за день военного переводчика, а похмелись в день военного баяниста.
      С праздником!
  3. +3
    21 мая 2016 07:06
    Хорошая и нужная профессия!
    1. +4
      21 мая 2016 07:33
      В наши дни военный переводчик – это по-прежнему востребованная и непростая в освоении профессия. Помимо свободного владения различными иностранными языками, специалисты данной профессии должны уметь хорошо переводить инструкции к боевой технике, различную документацию, а также досконально разбираться в военной терминологии. Во время боевых действий они могут привлекаться к разведывательной работе, участвовать в допросах пленных военнослужащих, включаться в состав групп, совершающих рейды в тыл противника.


      Да-а....действительно непростая профессия...

      С праздником специалисты своего дела.
      Здоровья вам и вашим семьям.
  4. +5
    21 мая 2016 07:07
    Сегодня день сплошных праздников:ТОФа,Военных переводчиков,Полярников.Всем вам,юбиляры искренние поздравления.За вашу не заметную службу,переводчики drinks
  5. +7
    21 мая 2016 07:12
    При Наполеоне в России изучали Французский.
    При Гитлере немецкий.
    Сейчас каждый второй в России сможет ,без особых проблем допросить амера. А вот у них могут возникнуть проблемы,достаточно будет нашему солдату начать отвечать по фени на вопросы американского переводчика и его мозг треснет.
    1. +8
      21 мая 2016 08:00
      Цитата: Александр романов
      Сейчас каждый второй в России сможет ,без особых проблем допросить амера

      Это точно,учите английский мужики! С праздником переводчики! drinks
    2. 0
      21 мая 2016 09:25
      Цитата: Александр романов
      А вот у них могут возникнуть проблемы,достаточно будет нашему солдату начать отвечать по фени на вопросы американского переводчика и его мозг треснет.

      А если применить "Великий и Могучий",как говорит В.Винокур,то у них не только череп лонет...
    3. +1
      21 мая 2016 10:46
      Цитата: Александр романов
      Сейчас каждый второй в России сможет ,без особых проблем допросить амера. А вот у них могут возникнуть проблемы,достаточно будет нашему солдату начать отвечать по фени


      Так таки каждый второй? Ну-ну.. Для допроса надо как минимум знать не только базовый английский,но также и соответствующую военную терминологию,оргштатную структуру ВС США ,чтобы знать где пленный врет и т.д.
      Курсы военного перевода, изучение иностранных армий при подготовке военных переводчиков организуются не просто так - без определенного объема знаний в этой области будет не допрос,а пустая трата времени...
      Ну а если тот же амер, не закончивший даже среднюю школу,да еще негр или испаник, начнет говорить да еще использованием сленговых выражений, то мозг может треснуть и у нашего переводчика..
      Профессионализм нужен в любом деле - знание матчасти обязательнои и для переводчика...
  6. Комментарий был удален.
  7. +6
    21 мая 2016 07:16
    Присоединяюсь к поздравлениям!
  8. +3
    21 мая 2016 07:18
    С праздником, товарищи военпёры!
  9. +4
    21 мая 2016 07:22
    Без переводчиков на фронте не обойтись.С праздником!
  10. +3
    21 мая 2016 07:34
    Нужная ВУС! А посему - С Праздником!!!!! Мирной службы - без допросов пленных. ну а коли придется- переводите!
  11. +5
    21 мая 2016 07:39
    В годы бурной технической молодости приходилось сталкиваться с техническим и военным переводом. Преподаватель привел пример работы военных переводчиков: во время войны нашим разведслужбам удалось перехватить сведения о прибытии на прифронтовую станцию 2 эшелонов испанских всадников. В штабах начали анализировать.Первый момент был число политический - Франко открыто выступил на стороне Германии. Второй момент-прибытие конницы на фронт означало проведение глубоких рейдов в наш тыл, что означало предстоящее наступление.Следовательно, стоило готовиться к наступлению немцев. Только после тщательной обработки "первоисточников" было установлено, что "испанские всадники" - тип колючей проволоки и немцы собирались переходить к глубоко эшелонированной обороне. Вот такие вот тонкости военного перевода! hi
    1. +2
      21 мая 2016 08:06
      Цитата: АЛАБАЙ45
      Вот такие вот тонкости военного перевода
      what

      Т.е.. если я правильно понимаю, если твоё "кладу бекон, посыпанный паприкой, на хлеб с алтайским маслом" правильно перевести, то получится: " на сосиску трёх недельной давности выдавил последнюю каплю кетчупа и сожрал с голодухи"... wink
      Знаю (точнее уже знал...) несколько человек, работавших военными переводчиками. Все - после иняза. И все в последствии от иностранных языков отошли. С одним из них был в археологической экспедиции. Он, кстати, в своё время учился вместе с известным гроссмейстером по шахматам Ю. Разуваевым. Известный телеведущий Гусев тоже военный переводчик. В общем - с Праздником вас, толмачи!
      1. +1
        21 мая 2016 11:31
        Из словаря англо-американских жаргонизмов: "Goy to the wagon"...Казалось, бы - "войти в вагон"?! Хрен! "Бросить пить"!...И,потом, БЕКОН! am паприкой не посыпают...посыпают БУЖЕНИНУ!До встречи,на полуфинале....пищевой маргинал! hi
        1. 0
          21 мая 2016 12:45
          Цитата: АЛАБАЙ45
          пищевой маргинал

          Гагрантюа Ханты-мансийского разлива!tongue
          1. +1
            21 мая 2016 13:24
            "Гаргантюа́" - ! И, вообще, не мешай... no Я, готовлюсь к "таинству", полуфинала,сам,понимаешь...Надо,успеть стерлядь из "глубинной" заморозки,немного, в "оттайку" поставить..Ларь, падла, морозит в хлам! И,потом: строганина,пиво чешское( контрибуция),немецкое (репарация),копчёный окунь,диодное освещение,беседка на 8 лиц, "плазма" ,под крышей, старые-добрые колонки С-90,мангал с лосиной печенью и маринованным луком,заготовленные петарды...
    2. 0
      22 мая 2016 17:57
      У меня знакомый в 80х учился на военного переводчика, изучал английский и арабский. Рассказывал, что уровень обучения на много выше, чем на обычном инязе. Так английский преподавал англичанин, арабский араб, китайский китаец, и так далее. Причём обучение шло обязательно с изучением особенностей менталитета, сленга и говора носителей языка.
  12. -1
    21 мая 2016 08:12
    С праздником уважаемые военные переводчики!
    Без вашей специальности не обойтись,
    Думаю,что самые трудные языки----восточные.Но Дальний Восток и Ближний Восток----две большие разницы,лингвистические,религиозные,культурные.
    Ведь военные переводчики знают не только язакинуть стран,но и традиции,да много чего. ....
  13. +3
    21 мая 2016 08:20
    за переводчиков!
    1. 0
      21 мая 2016 21:25
      Русская транскрипция какая-то своеобразная и, по-моему, не совсем правильная.
      1. 0
        22 мая 2016 05:14
        в начале разговорника было пояснение как ее применять
        и в любом случае рекомендовалось проверять правильность произношения при помощи знающего немецкий язык
        это же разговорник для обычных солдат и младших командиров, совсем не для переводчиков
  14. Комментарий был удален.
  15. +1
    21 мая 2016 08:47
    На фото знакомый плац и "родная" казарма. Жаль "Нилтон" в кадр не попал.

    С Празником, друзья!
  16. +2
    21 мая 2016 09:06
    С праздником! Примите в подарок,
    за вами перевод!
  17. +6
    21 мая 2016 09:19
    Военный переводчик известный всему народу. wink
    1. +1
      21 мая 2016 09:51
      Каюсь , мне он неизвестен. Имя, брат, назови его имя..
      1. 0
        21 мая 2016 10:15
        Цитата: Сэрэн
        Каюсь , мне он неизвестен. Имя, брат, назови его имя..

        "Карабас Барабас". wink
    2. 0
      21 мая 2016 10:23
      О переводчиках так мало говорят, что я лично практически никого не знаю. А ведь многие из них просто Герои. Назови пожалуйста фамилию и имя. Мне стыдно ....
      1. +1
        21 мая 2016 10:38
        Цитата: Пито
        О переводчиках так мало говорят, что я лично практически никого не знаю. А ведь многие из них просто Герои. Назови пожалуйста фамилию и имя. Мне стыдно ....

        Ты смеешься? request Народный артист СССР Владимир Абрамович Этуш.(инвалид ВОВ).
  18. +1
    21 мая 2016 10:34
    "А если переводчик дама! love
    Да не плохая, скажем прямо!
    Тогда пропал специалист,
    Как с дерева опавший лист!" crying

    Специалист -спенцназ КГБ СССР
    Кабул, Афганистан. soldier
  19. +4
    21 мая 2016 13:05
    С праздником, коллеги, военные переводчики(цы) и бывшие спецпропагандисты(ки)!
    К сожалению своему, не знал, что у нас есть свой праздник.
    Ну, за нас!
  20. 0
    21 мая 2016 15:14
    Цитата: АЛАБАЙ45
    заготовленные петарды...

    Ну-ну sad
    Лучше водки побольше купи и сырков плавленных yes . Горе заливать... crying
  21. +1
    21 мая 2016 18:03
    С проф.праздником всех военных переводчиков, особенно выпускников ВИИЯ.
  22. +3
    21 мая 2016 19:05
    С праздником,незаменимые!!! Никакой виртуальный "транслейтер" не сможет вникнуть в тонкости и нюансы чужого языка,тем более,если оные нюансы бывают выражены только интонацией. Военный перевод,как и технический,требует именно специальных знаний "по теме", иначе можно такого напереводить... По сей день добрым словом вспоминаю кафедру иностранных языков родного ВУЗа,где языки(англ,франц,нем) преподавались "с уклоном", я лично постигал "химический английский",до сих пор реально помогает в работе... П.С. Вспомнилась байка об одном советском военном советнике в Йемене,который переводил название одеколона ONE MEN SHOW как "один мужик показал"... Ещё раз,с праздником, переводяги !!!
    1. 0
      21 мая 2016 22:46
      Цитата: Paranoid50
      Вспомнилась байка об одном советском военном советнике в Йемене,который переводил название одеколона ONE MEN SHOW как "один мужик показал"...


      MAN, не MEN


      Нельзя шутить с молодежью.
  23. +3
    21 мая 2016 20:50
    хотя, может уже и не надо, но до сих пор в анкетах пишу - английским и японским владею свободно..) кому надо, тот поймет сразу...)
    с праздником, товарищи!.. soldier drinks
  24. +3
    21 мая 2016 22:23
    ВВИИЯ элита.Раньше мало знал,опрочел книгу АндреяКонстантинова,автора "Бандитского Петербурга"о переводчиках.Это элита силовых структур, везде,где есть интересы России,во всех конфликтах,в тех частях планеты,где горячо,побывали наши военные переводчики.Честь и Слава им, многие из которых погибли так и оставшись безвестными.Поэтому,стоя над выпить за Военных Переводчиков,и за то,чтобы их Альма Матер как и прежде, была кузницей элиты.А тем их них,кто погиб, Вечная Память.

«Правый сектор» (запрещена в России), «Украинская повстанческая армия» (УПА) (запрещена в России), ИГИЛ (запрещена в России), «Джабхат Фатх аш-Шам» бывшая «Джабхат ан-Нусра» (запрещена в России), «Талибан» (запрещена в России), «Аль-Каида» (запрещена в России), «Фонд борьбы с коррупцией» (запрещена в России), «Штабы Навального» (запрещена в России), Facebook (запрещена в России), Instagram (запрещена в России), Meta (запрещена в России), «Misanthropic Division» (запрещена в России), «Азов» (запрещена в России), «Братья-мусульмане» (запрещена в России), «Аум Синрике» (запрещена в России), АУЕ (запрещена в России), УНА-УНСО (запрещена в России), Меджлис крымскотатарского народа (запрещена в России), легион «Свобода России» (вооруженное формирование, признано в РФ террористическим и запрещено), Кирилл Буданов (внесён в перечень террористов и экстремистов Росфинмониторинга)

«Некоммерческие организации, незарегистрированные общественные объединения или физические лица, выполняющие функции иностранного агента», а так же СМИ, выполняющие функции иностранного агента: «Медуза»; «Голос Америки»; «Реалии»; «Настоящее время»; «Радио свободы»; Пономарев Лев; Пономарев Илья; Савицкая; Маркелов; Камалягин; Апахончич; Макаревич; Дудь; Гордон; Жданов; Медведев; Федоров; Михаил Касьянов; «Сова»; «Альянс врачей»; «РКК» «Центр Левады»; «Мемориал»; «Голос»; «Человек и Закон»; «Дождь»; «Медиазона»; «Deutsche Welle»; СМК «Кавказский узел»; «Insider»; «Новая газета»